Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дождь - английский и русский параллельные тексты


"Другая история: «Периферийная» советская наука о древности" Сергея Криха - увлекательный и просвещающий труд, раскрывающий неизведанные страницы советской археологии и историографии. Книга исследует деятельность советских археологов вне столичных центров науки и предлагает свежий взгляд на их вклад в понимание нашей истории. Автор погружает читателя в периферийные научные институты, где ученые трудились в сложных условиях, но добились значительных успехов. Крих не только...

Уильям Сомерсет Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Дождь - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дождь - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дождь - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дождь - английский и русский параллельные тексты"

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес автора к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дождь - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 3]

нескромности были несколько своеобразными. Early in their acquaintance she had said to him: В самом начале их знакомства она сказала ему: "You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn't possibly describe them to you. - Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать. But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you." Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам. Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours. Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор. As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson's agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife's open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience. Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса. At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard. Вечером, когда они ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала. "Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning. - Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро. "Did you ever hear anything more dreadful? - Ужасно, не правда ли? You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you? Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это? Even though you are a doctor." Несмотря даже на то, что вы доктор. Mrs. Davidson scanned his face. Миссис Дэвидсон пожирала его глазами. She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect. Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта. "Can you wonder that when we first went there our hearts sank? - Не удивительно, что вначале у нас опустились руки. You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages." Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки. She used the word good in a severely technical manner. Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении. "Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing. - Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам. The natives were crazy about dancing." Эти туземцы жить не могли без танцев. "I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail. - В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл. "I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night. - Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса. I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't. Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась. Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves." Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком. "Under what circumstances? " - При каких обстоятельствах? Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question. Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила. "But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married. - Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж. But the native dancing is quite another matter. Но туземные танцы - совсем другое дело. It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality. Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности. However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years." Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине. But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу. The ship turned sharply and steamed slowly in. Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань. It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Ровно дюжина. Уильям Сомерсет Моэм
- Ровно дюжина

Жанр: Классическая проза

Серия: Шесть рассказов, написанных от первого лица

Герой. Уильям Сомерсет Моэм
- Герой

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2014

Серия: Моэм – автор на все времена