Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дождь - английский и русский параллельные тексты

Уильям Сомерсет Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Дождь - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дождь - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дождь - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дождь - английский и русский параллельные тексты"

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес автора к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дождь - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном. When he came on deck next morning they were close to land. Когда на следующее утро доктор вышел на палубу, земля была совсем близко. He looked at it with greedy eyes. Он жадно смотрел на нее. There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. Узкая полоска серебряного пляжа сразу сменялась крутыми горами, вплоть до вершин покрытыми пышной растительностью. The coconut trees, thick and green, came nearly to the water's edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church. Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки. Mrs. Davidson came and stood beside him. Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором. She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross. Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком. She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне. Her face was long, like a sheep's, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird. Несмотря на длинное овечье лицо, она не казалась простоватой, а, наоборот, настороженной и энергичной. У нее были быстрые птичьи движения. The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill. Самым примечательным в ней был голос -высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как безжалостное жужжание пневматического сверла. "This must seem like home to you," said Dr. Macphail, with his thin, difficult smile. - Вы, наверное, чувствуете себя почти дома, -сказал доктор Макфейл с обычной слабой, словно вымученной улыбкой. "Ours are low islands, you know, not like these. - Видите ли, наши острова непохожи на эти - они плоские. Coral. Коралловые. These are volcanic. А эти - вулканические. We've got another ten days' journey to reach them." Нам осталось еще десять дней пути. "In these parts that's almost like being in the next street at home," said Dr. Macphail facetiously. - В здешних краях это то же, что на родине -соседний переулок, - пошутил доктор. "Well, that's rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas. - Ну, вы, разумеется, преувеличиваете, однако в Южных морях расстояния действительно кажутся другими. So far you're right." В этом отношении вы совершенно правы. Dr. Macphail sighed faintly. Доктор Макфейл слегка вздохнул. "I'm glad we're not stationed here," she went on. - Я рада, что наша миссия не на этом острове, -продолжала она. "They say this is a terribly difficult place to work in. - Говорят, здесь почти невозможно работать. The steamers' touching makes the people unsettled; and then there's the naval station; that's bad for the natives. Сюда заходит много пароходов, а это развращает жителей; и, кроме того, здесь стоят военные корабли, что дурно влияет на туземцев. In our district we don't have difficulties like that to contend with. В нашем округе нам не приходится сталкиваться с подобными трудностями. There are one or two traders, of course, but we take care to make them behave, and if they don't we make the place so hot for them they're glad to go." Ну, разумеется, там живут два-три торговца, но мы следим, чтобы они вели себя как следует, а в противном случае мы их так допекаем, что они бывают рады уехать. Fixing the glasses on her nose she looked at the green island with a ruthless stare. Поправив пенсне, она устремила на зеленый остров беспощадный взгляд. "It's almost a hopeless task for the missionaries here. - Стоящая перед здешними миссионерами задача почти неразрешима. I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that." Я неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало. Davidson's district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe. Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки. At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission. В таких случаях его жена оставалась управлять миссией. Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it. Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает. She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror. Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса. Her sense of delicacy was singular. Ее понятия о --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дождь - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Заводь. Уильям Сомерсет Моэм
- Заводь

Жанр: Классическая проза

Серия: Трепет листа (Гавайские рассказы)

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Жиголо и жиголетта. Уильям Сомерсет Моэм
- Жиголо и жиголетта

Жанр: Классическая проза

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Рассказы

Воздушный змей. Уильям Сомерсет Моэм
- Воздушный змей

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2003

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов

Избранное. Уильям Сомерсет Моэм
- Избранное

Жанр: Современная проза

Год издания: 2001

Серия: Мастера современной прозы

Сотворение Святого. Тогда и теперь. Уильям Сомерсет Моэм
- Сотворение Святого. Тогда и теперь

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2014

Серия: Моэм – автор на все времена