Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Побег - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1683, книга: Возвращение росомахи
автор: Камиль Фарухшинович Зиганшин

"Возвращение росомахи" - произведение советской прозы, в котором Камиль Зиганшин мастерски изображает суровую жизнь и нравы таежных жителей. Роман повествует о возвращении бывшего солдата, охотника Николая Азарова, в родную деревню после окончания Второй мировой войны. Азаров, закаленный в боях, предстает перед читателем сильным, мужественным и целеустремленным человеком. Он полон решимости восстановить свою жизнь и помочь своей семье, но возвращение в деревню оказывается непростым...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Одинокая леди. Гарольд Роббинс
- Одинокая леди

Жанр: Триллер

Год издания: 1993

Серия: голливуд

Уильям Сомерсет Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты

Побег - английский и русский параллельные тексты
Книга - Побег - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Побег - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Побег - английский и русский параллельные тексты"

Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Побег - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

стр.
angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. Я вёл себя, как ангел, но я думал, что если из чьих-то глаз и суждено политься слезам, то это скорее будут мои, нежели её. And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met. А затем, к концу вечера проиграв мне значительную сумму, она пообещала прислать чек, чего никогда так и не сделала, так что я не мог не думать, что это у меня, а не у неё должно было быть жалостливое выражение лица, когда мы встретились следующий раз. Roger introduced her to his friends. Роджер представил её своим друзьям. He gave her lovely jewels. Он покупал ей прелестные драгоценности. He took her here, there, and everywhere. Он вывозил её повсюду. Their marriage was announced for the immediate future. Было объявлено, что их женитьба состоится в скором будущем. Roger was very happy. Роджер был очень счастлив. He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. Он делал доброе дело и в то же время нечто, что очень хотел сделать. It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming. Это была необычная ситуация и не удивительно, что он был больше доволен собой, чем приличествовало. Then, on a sudden, he fell out of love. Внезапно он разлюбил. I do not know why. Не знаю, почему. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings. Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца. His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. Его глаза открылись и он стал даже проницательней, чем был раньше. He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. Он стал беспокоиться, что Рут Барлоу вознамерилась выйти за него замуж, и он поклялся торжественной клятвой, что ничто не сможет заставить его жениться на Рут Барлоу. But he was in a quandary. Но он был в затруднении. Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure. Сейчас, когда он снова властвовал над собой, он ясно видел, с какого сорта женщиной имеет дело и беспокоился, что, если он попросит её освободить его, она (в своей трогательной манере) оценит свои раненые чувства в чрезмерно высокую цифру. Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. С другой стороны, для мужчины всегда неловко увлечь и обмануть женщину. People are apt to think he has behaved badly. Люди склонны думать, что такой мужчина поступает плохо. Roger kept his own counsel. Роджер всё держал в секрете. He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. Ни словом, ни жестом он не выдал, что его чувства по отношению к Рут Барлоу изменились. He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. Он оставался внимательным ко всем её желаниям, он водил её обедать в рестораны, они вместе ходили в театры, он посылал ей цветы, он был симпатичным и очаровательным. They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. Они решили, что поженятся, как только найдут дом, который им подходит, потому что он снимал квартиру, а она жила в меблированных комнатах; и они принялись искать желанное место жительства. The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. Агенты посылали Роджеру просмотровые ордера, и он с Рут осматривал многочисленные дома. It was very hard to find anything that was quite satisfactory. Было очень трудно найти что-то полностью удовлетворительное. Roger applied to more agents. Роджер обратился к множеству агентов. They visited house after house. Они посещали дом за домом. They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof. Они осматривали их тщательно от погреба до чердака. Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло. Roger always found a fault that made the house --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Автор просит прощения. Уильям Сомерсет Моэм
- Автор просит прощения

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2003

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов

Рассеянные мысли [сборник]. Уильям Сомерсет Моэм
- Рассеянные мысли [сборник]

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2013

Серия: xx век / xxi век – the best