Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Побег - английский и русский параллельные тексты


«Каневская битва 16 июля 1662 года» - это научно-популярная книга, посвященная одному из ключевых событий Русско-польской войны 1654-1667 годов. Автор, Игорь Бабулин, является признанным историком, специализирующимся на военной истории России. Книга состоит из 12 глав, которые подробно рассматривают различные аспекты битвы при Каневе. В ней приводятся подробные описания сил, задействованных в конфликте, а также стратегий и тактики, использованных обеими сторонами. Бабулин также анализирует...

Уильям Сомерсет Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты

Побег - английский и русский параллельные тексты
Книга - Побег - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Побег - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Побег - английский и русский параллельные тексты"

Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Побег - английский и русский параллельные тексты". Главная страница.

стр.
I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him. Я всегда был убеждён, что, если женщина задумала выйти замуж, ничто, кроме немедленного побега, не может спасти мужчину. Not always that; for once a friend of mine, seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a tooth-brash for all his luggage, so conscious was he of his danger and the necessity for immediate action) and spent a year travelling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled. Хотя и не всегда. Однажды мой друг, увидев неизбежную угрозу, неотвратимо надвигающуюся на него, взял билет на пароход (с одной только зубной щёткой в багаже, так сильно осознавал он опасность и необходимость немедленно действовать) и провёл год, путешествуя вокруг мира. Но когда, полагая себя в безопасности (он говорил, что женщины непостоянны и через двенадцать месяцев она вовсе забудет обо мне), он высадился в том самом порту, первым человеком, кого он увидел, весело машущей ему рукой на пристани, была маленькая леди, от которой он сбежал. I have only once known a man who in such circumstances managed to extricate himself. Я знал только одного мужчину, кто в таких обстоятельствах сумел выпутаться. His name was Roger Charing. Его звали Роджер Чаринг. He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom. Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и у него было достаточно опыта, чтобы вести себя осторожно; но у Рут Барлоу был дар (может, стоит назвать это качеством?) приводить большинство мужчин в беспомощное состояние, и это он лишил Роджера его здравого смысла, его осторожности и его житейской мудрости. He went down like a row of ninepins. Он свалился, как ряд кеглей. This was the gift of pathos. Это был дар чувствительности. Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear. У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать. If, like Roger Charing, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself: I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, oh, how wonderful it would be to take the sadness put of those big and lovely eyes! Если, подобно Роджеру Чарингу, вы были крепким, дюжим мужчиной с кучей денег, почти неизбежно вы говорили себе: "Я должен встать между опасностями мира и этой беспомощной бедняжкой, и как чудесно будет убрать грусть из этих больших милых глаз!" I gathered from Roger that everyone had treated Mrs Barlow very badly. Роджер объяснял мне, что все обращались с миссис Барлоу очень плохо. She was apparently one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. Она, очевидно, была одной из тех неудачниц, с которыми ничего не может произойти правильно. If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. Если она выходила замуж, муж бил её; если она нанимала кухарку, та пила. She never had a little lamb but it was sure to die. У неё никогда не было ягнёнка, но он бы наверняка умер. When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy. Когда Роджер сказал, что наконец-то уговорил её пожениться, я пожелал ему счастья. "I hope you'll be good friends," he said. - Я надеюсь, мы останемся добрыми друзьями, -сказал он. "She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous." - Она малость побаивается тебя, знаешь ли; она думает, что ты бессердечный. "Upon my word I don't know why she should think that." - Понятия не имею, почему она так думает. "You do like her, don't you?" - Она же тебе нравится, не так ли? "Very much." - Даже очень. "She's had a rotten time, poor dear. - Она пережила тяжёлые времена, бедняжка. I feel so dreadfully sorry for her." Мне так её жалко. "Yes," I said. - Да, - сказал я. I couldn't say less. Я не мог бы сказать меньше. I knew she was stupid and I thought she was scheming. Я знал, что она глупа, и я думал, что она интриганка. My own belief was that she was as hard as nails. Я был убеждён, что она крепка, как скала. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card. Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты. I behaved like an --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Побег - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм
- Пироги и пиво, или Скелет в шкафу

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2010

Серия: Классическая и современная проза

Пять лучших романов (сборник). Уильям Сомерсет Моэм
- Пять лучших романов (сборник)

Жанр: Современная проза

Год издания: 2016

Серия: Легендарная классика

Покоритель Африки. Уильям Сомерсет Моэм
- Покоритель Африки

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2012

Серия: Классический английский роман