Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Избранные переводы в 2-х томах. Том 1


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 916, книга: Рыжая Луна
автор: Екатерина Евгеньевна Тараканова-Юмина

"Рыжая Луна" Екатерины Таракановой-Юминой - это захватывающий сборник историй о любви, поиске себя и самопознании. Каждый рассказ в этой антологии представляет собой личное путешествие, рассказывающее о любви во всех ее проявлениях. Через интимные дневниковые записи и пронзительные эссе Тараканова-Юмина приглашает читателей окунуться в глубины своих собственных сердец. Ее слова рисуют живые картины романтических встреч, разбитых ожиданий и стойкости перед лицом трудностей. Рассказы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Портрет в коричневых тонах. Исабель Альенде
- Портрет в коричневых тонах

Жанр: Современная проза

Год издания: 2016

Серия: Невольная трилогия

Жозе Мария де Эредиа , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Готфрид Август Бюргер , Генрих Гейне , Иоганн Вольфганг Гете , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Вольтер , Артюр Рембо , Эдмон Ростан , Адельберт Шамиссо , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Иозеф Эйхендорф , Жан де Лафонтен , Пьер де Ронсар , Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин , Вальтер фон дер Фогельвейде , Людвиг Уланд , Альбрехт Хаусхофер , Иоганнес Роберт Бехер , Жоашен дю Белле - Избранные переводы в 2-х томах. Том 1

Избранные переводы в 2-х томах. Том 1
Книга - Избранные переводы в 2-х томах. Том 1.  Жозе Мария де Эредиа , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Готфрид Август Бюргер , Генрих Гейне , Иоганн Вольфганг Гете , Виктор Гюго , Теофиль Готье ,  Вольтер , Артюр Рембо , Эдмон Ростан , Адельберт Шамиссо , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Иозеф Эйхендорф , Жан де Лафонтен , Пьер де Ронсар , Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин , Вальтер фон дер Фогельвейде , Людвиг Уланд , Альбрехт Хаусхофер , Иоганнес Роберт Бехер , Жоашен дю Белле  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные переводы в 2-х томах. Том 1
Жозе Мария де Эредиа , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Готфрид Август Бюргер , Генрих Гейне , Иоганн Вольфганг Гете , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Вольтер , Артюр Рембо , Эдмон Ростан , Адельберт Шамиссо , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Иозеф Эйхендорф , Жан де Лафонтен , Пьер де Ронсар , Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин , Вальтер фон дер Фогельвейде , Людвиг Уланд , Альбрехт Хаусхофер , Иоганнес Роберт Бехер , Жоашен дю Белле

Жанр:

Классическая проза, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология классической прозы #1977

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные переводы в 2-х томах. Том 1"

Вильгельм Левик - известный советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. В первый том вошли переводы стихотворений и поэм немецких поэтов - от великого лирика средневековья Вальтера фон дер Фогельвейде до крупнейшего поэта XX века Иоганнеса Бехера; переводы сонетов Петрарки и стихотворений французских поэтов XVI - XX веков.

Читаем онлайн "Избранные переводы в 2-х томах. Том 1". [Страница - 3]

к
оригиналу в переводе. Внимание к натуре и к оригиналу не озна­
чает рабьего преклонения перед ними. И в этом, может быть,
прежде всего в этом, нужна мера. Вильгельм Левик с молодых лет
и как практик и как теоретик перевода воюет против буквализма,
против крохоборческого — слово за словом, строка за строкой —
копирования оригинала. Дух, а не б у к в а , — вот то заветное и за­
поведное, что направляет работу поэта-переводчика.
В одном из сонетов Дю Белле есть строка:
Поэтам платят неохотно.
Левик перевел эту строку таким образом:
Поэты не в цене у власти и закона.
С первого взгляда может показаться, что переводчик наме­
ренно усилил гражданский пафос строки. Но и весь этот сонет,
а главное, все творчество Дю Белле позволяют прочитать эту стро­
ку так, как прочитал ее переводчик.
«Художественный п е р е в о д , — пишет Левик, — это отнюдь не ин8

формация о содержании каждой строки. В ряде случаев перевод­
чик имеет право исходить из целостного образа поэта и в соот­
ветствии с этим менять ту или иную строчку». И верно: мотив
пренебрежения вельмож к настоящей поэзии не раз встречается
у Дю Белле, даже в соседнем сонете он иронически советует
поэту не трогать власть имущих. Буква в переводе не та, что в
оригинале, зато дух — тот же. Путь от общего к частному вовсе
не означает невнимания к деталям. Напротив, этот панорамный,
целостный взгляд на произведение дает возможность верно опре­
делить уместность той или иной детали, ее композиционную роль.
«Левик переводит не только ямбы — ямбами, хореи — хорея­
ми, но и вдохновение — вдохновением, красоту — к р а с о т о й » , — пи­
сал Корней Чуковский. Зная те европейские языки, с которых он
переводит, Левик знает и то, что поэзию надо переводить не толь­
ко с французского и с английского на русский, но и на язык поэ­
зии. Это самое трудное, но и самое существенное. Сделать так,
чтобы «Жница» Уланда, «Моему ручью» Ронсара, «Желание» Эре­
диа, «Облако» Шелли, «Холостяк» Ленау звучали как русские сти­
хи, свободно и естественно, без тени «переводизмов», без налета
переводческих штампов — серьезное дело, нечастая удача.
Есть одно немаловажное свойство художественного перевода
вообще, издавна усвоенное Левиком в частности. Он изгоняет из
перевода невнятицу, даже в том случае, если она в известной мере
присуща оригиналу. Забота о том, чтобы читатель понял все до
к о н ц а , — одна из главных забот Левика. Читатель должен понять
решительно все, что имел в виду автор. Переводчик в этом деле
первый помощник читателя. Комментарий к переводу должен быть
не приложен к нему, а находиться в нем самом, в глубине строки.
Левик — художественный толкователь смутных, невнятных строк
оригинала. Его прочтение, его толкование может быть полезно
даже для людей, знающих данный язык. Сравнение перевода с
оригиналом может и должно по-новому объяснить оригинал.
Искусство поэтического перевода — это непрерывный поиск и
труд, воля к совершенствованию, умение отвергать свои вчераш­
ние удачи во имя сегодняшних еще больших удач, но, как позд­
нее оказывается, все еще недостаточных для постижения истины
оригинала. Покажу это хотя бы на примере перевода стихотворе­
ния Ленау «Три цыгана». Даже не всего стихотворения, а всего
лишь второй его строфы.
В оригинале она читается так:
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
9

Вот подстрочный перевод этой строфы:
Первый (один) держал для себя одного
В руках скрипку.
Играл, озаренный закатом,
Себе огненную песенку.
(Здесь в слове «Liedel» — оттенок не уменьшительный, а скорее
народный.)
Первый вариант перевода Левика:
Первый играл на скрипке. Кругом
Рдел закат, догорая.
Бодро звенела под смычком
Песенка огневая.
Упущено очень важное «für sich allein» (для себя одного). Этот
мотив независимости проходит через все стихотворение. Кроме
того, в оригинале цыган озарен (дословно «опламенен») закатом.
В переводе закат «рдеет» кругом, то есть отдельно от цыгана.
Вариант отвергнут переводчиком.
Последовал второй вариант:
Первый на скрипке играл, — освещен
Поздней багровой зарею,
Песенкой огненной тешился он,
Все позабыв за игрою.
Цыган и закат соединились, но где ж все-таки гордая цыган­
ская независимость, где полновесность рифмы, на которую падают
самые нужные слова: «für sich allein» --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные переводы в 2-х томах. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:

Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Герман Гессе
- Собрание сочинений в четырех томах. Том 2

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1994

Серия: Гессе, Герман. Собрание сочинений в четырёх томах

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 24. Чарльз Диккенс
- Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 24

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1962

Серия: Собрание сочинений в тридцати томах