Жозе Мария де Эредиа , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Готфрид Август Бюргер , Генрих Гейне , Иоганн Вольфганг Гете , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Вольтер , Артюр Рембо , Эдмон Ростан , Адельберт Шамиссо , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Иозеф Эйхендорф , Жан де Лафонтен , Пьер де Ронсар , Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин , Вальтер фон дер Фогельвейде , Людвиг Уланд , Альбрехт Хаусхофер , Иоганнес Роберт Бехер , Жоашен дю Белле - Избранные переводы в 2-х томах. Том 1
Название: | Избранные переводы в 2-х томах. Том 1 | |
Автор: | Жозе Мария де Эредиа , Шарль Бодлер , Стефан Малларме , Поль Верлен , Анри де Ренье , Готфрид Август Бюргер , Генрих Гейне , Иоганн Вольфганг Гете , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Вольтер , Артюр Рембо , Эдмон Ростан , Адельберт Шамиссо , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Иозеф Эйхендорф , Жан де Лафонтен , Пьер де Ронсар , Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин , Вальтер фон дер Фогельвейде , Людвиг Уланд , Альбрехт Хаусхофер , Иоганнес Роберт Бехер , Жоашен дю Белле | |
Жанр: | Классическая проза, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология классической прозы #1977 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранные переводы в 2-х томах. Том 1"
Вильгельм Левик - известный советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. В первый том вошли переводы стихотворений и поэм немецких поэтов - от великого лирика средневековья Вальтера фон дер Фогельвейде до крупнейшего поэта XX века Иоганнеса Бехера; переводы сонетов Петрарки и стихотворений французских поэтов XVI - XX веков.
Читаем онлайн "Избранные переводы в 2-х томах. Том 1". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (102) »
его призвание — полпреда европейской поэзии.
Русская «Лорелея» Гейне ведет свое начало, пожалуй, от Ка
ролины Павловой и Мея. Вильгельм Левик взялся за перевод «Ло
релеи» после того, как у нас было уже множество переводческих
попыток. И он создал прекрасный перевод — достоверный и яр
кий портрет оригинала, сохраняющий его живость и естест
венность.
6
Переводчику так нужно, так важно побывать в стране поэта.
И это еще раз подтверждается на примере Левика. Он видел в
Германии описанную Гейне скалу. И он понял, что уходящее на
ночь солнце, сверкая, запечатлевается отблесками на этой скале
дольше всего.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.
Таков последний левиковский портрет гейневских строк.
Раньше было: «Последним лучом пламенеет // Закат на прибреж
ной скале». Смысл тот же, но оттенок смысла другой. До поездки
на Рейн Левик условно видел некую скалу. Увидев эту скалу воо
чию, он понял, что у поэта речь шла об одной вершине, на кото
рой «еще (!) пылает закат».
Есть переводы, которые сложились сразу же и счастливо. Сде
ланный в 16-летнем возрасте перевод из Гейне «Зазвучали все де
ревья...» остался в неизменном виде до нынешнего дня. «Лорелея»
и другие стихи переписывались десятки раз. В «Лорелее» всего
двадцать четыре строки, а большая поэма «Германия» — она про
шла с переводчиком через десятки лет и десятки раз переделы
валась. Поэма Гейне «Германия» известна русскому читателю по
многих переводах; Костомаров и Заезжий, Минаев и Вейнберг,
Тынянов и Рубанович, Пеньковский и Левик... Левиковский пере
вод «Германии» проделал заметную и поучительную эволюцию.
Первый вариант тридцатых годов переделан в шестидесятых. Опыт
работы над другими поэтами помог Левику уточнить, а таким
образом и улучшить многие частности старого перевода. Он зазву
чал еще убедительней. А убедительность в поэтическом перево
де — дело первейшее. Это значит: переложение производит на чи
тателя впечатление той же непосредственности и живости, что и
оригинал.
Следующим после Гейне этапом творческого пути была книга
Ронсара, за перевод которого Вильгельм Левик взялся на фронте.
Переводы стихов Ронсара осуществлялись в обстановке самой,
казалось бы, непоэтической для этого изысканного поэта. При
дворный кавалер оказался на войне. На фронте, после допросов
военнопленных, передвигаясь по дорогам войны, Левик переводил
Ронсара. Сразу же после победы он завершил эту работу (первое
издание книги — 1947 г.), принесшую ему большой успех. Это
одна из самых безусловных его удач.
Обычно к стихотворным переводам обращается оригинальный
поэт. Таких примеров множество и в прошлом и в настоящем.
Оригинальных стихов Вильгельма Левика мы не знаем. Он подчи
нил свое дарование воле других поэтов — иноязычных, главным
7
образом немецких, французских и английских. Подчинил — не со
всем точное слово. Такое впечатление, что наш переводчик
создан для того, чтобы услышать их голоса и сделать их слыши
мыми для всех. Что это значит? В пушкинских «Египетских но
чах» Чарский говорит после прослушанной импровизации итальян
ца: «Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала ва
шею собственностью, как будто вы с нею носились, лелеяли, раз
вивали ее беспрестанно». Мысль Байрона и Рембо, Верлена и
Ленау коснулась слуха Вильгельма Левика и стала его собствен
ной мыслью. Он ее не присвоил, а сделал достоянием русского
читателя.
Мне думается, что живопись заменяет Левину оригинальные
стихи. Ее характеризует уважение к натуре, стремление к гармо
нии образа, к свежей цветовой гамме. В поэтическом переводе
для Вильгельма Левика характерно в высшей степени уважитель
ное отношение к оригиналу. Он никогда не рассматривает его
только как отправную точку для своих произвольных домыслов
и построений. При этом он не повторяет натуру, не копирует ее,
а дает ей новую жизнь.
В воспоминаниях об А. А. Осмеркине — своем учителе жи
вописи — Вильгельм Левик воспроизводит
слова
художника
И. И. Машкова: «Перед натурой надо ползать на пузе». По поводу
этой реплики Ильи Ивановича Осмеркин сказал своему ученику:
«Ну, что ж, попробуйте, только помните, что в этой позиции на
туры не видно».
Сказанное о натуре в живописи имеет прямое отношение --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (102) »
Книги схожие с «Избранные переводы в 2-х томах. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:
Ромен Роллан - Жан-Кристоф. Том II Жанр: Классическая проза Год издания: 1982 Серия: Жан-Кристоф |
Элиза Ожешко - Том 1. Марта. Меир Эзофович Жанр: Классическая проза Год издания: 1953 Серия: Ожешко, Элиза. Сочинения в 5 томах |
Уильям Фолкнер - Собрание сочинений в 9 тт. Том 4 Жанр: Классическая проза Год издания: 2001 Серия: У. Фолкнер. Собрание сочинений : в 9 т. |
Другие книги из серии «Антология классической прозы»:
Михаил Алексеевич Кузмин, Леонид Николаевич Андреев, Александр Валентинович Амфитеатров и др. - Сказка серебряного века Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2005 Серия: Русская классика XX века |
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, Евгений Иванович Замятин, Григорий Петрович Данилевский и др. - Мечты сбываются (сборник) Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2015 Серия: Русская классика |
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) Жанр: Юмор: прочее Серия: Антология классической прозы |
Кнут Гамсун, Герман Банг, Яльмар Сёдерберг и др. - Фиорды. Скандинавский роман XIX - начала XX века Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 1988 Серия: Однотомники классической литературы |