Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Название: | Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Поэзия, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Сонеты Уильяма Шекспира #101963, Переводы сонетов19, 63 #19630 | |
Издательство: | Enigmatica | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | ISBN: 20211211-14034632 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"
Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard). Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме. Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода». В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым. Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры "быстротечного" и "всепоглощающего" Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.
Читаем онлайн "Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда". [Страница - 18]
Драматическая острота потери любви и предательства пронизывает строки пьесы «Макбет», но как они были близки гению драматургии, ибо он, через всё это прошёл на своём жизненном пути!
How now, my lord! Why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard. What’s done is done.
Как сейчас, мой господин! Отчего вы держитесь один
От фантазий грустных, что создали ваши компаньоны,
Используя те мысли, от которых должны, несомненно, умереть
На них они полагались о?.. Делах без всяких исправлений ведь
Должно быть без оглядки: Что сделано, то сделано — увы.
William Shakespeare «Macbeth» Act 3, Scene 2, l. 11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.11.2021).
P. s. Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов».
Краткая справка.
Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то.
По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).
Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».
Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт».
«Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»
Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).
10.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 19, 63. William Shakespeare Sonnets 19, 63»
© Copyright: Свами Ранинанда, 2021
Свидетельство о публикации: 121121007741
--">
Книги схожие с «Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:
Джованни Боккаччо - Сонеты Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1968 |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда Жанр: Старинная литература |
Александр Сергеевич Комаров - СВЯТАЯ НАУКА Свами Шри Юктешвар Гири,- перевод и комментарии Свами Ранинанда Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2006 Серия: Переводы ведической литературы |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Переводы сонетов 125, 25 Шекспира |