Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1030, книга: Рецепт хорошего мальчика (СИ)
автор: Аксинья Карпова

Аксинья Карпова Современный любовный роман "Рецепт хорошего мальчика (СИ)" рассказывает о непростой судьбе Вари, молодой и амбициозной девушки, которая мечтает стать успешным журналистом. В поисках своей первой статьи она решает написать материал о загадочном бизнесмене Арсении. Однако под маской обаятельного и успешного мужчины скрывается темная сторона, которая переворачивает жизнь Вари с ног на голову. "Рецепт хорошего мальчика (СИ)" - это захватывающий и...

Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Книга - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Поэзия, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

Сонеты Уильяма Шекспира #101963, Переводы сонетов19, 63 #19630

Издательство:

Enigmatica

Год издания:

ISBN:

ISBN: 20211211-14034632

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"

  Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard). Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме. Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода». В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым. Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры "быстротечного" и "всепоглощающего" Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.  

Читаем онлайн "Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда". [Страница - 17]


And for this sin there is no remedy,


It is so grounded inward in my heart» (62, 1-4).



«Грех себялюбия моим всем взором овладел


И всей моей душою, моей частицы каждой сей удел;


И от этого греха, отнюдь — нет средства здесь


Он так глубоко укоренился в моём сердце днесь» (62, 1-4).



«Mine own self-love quite contrary I read;


Self so self-loving were iniquity.


’Tis thee, myself, that for myself I praise


Painting my age with beauty of thy days» (62, 11-14).



«Моё родное себялюбие противоположным вовсе Я считал;


Самому столь самолюбивым быть — без законней.


Это тебя, что ради самого себя Я восхвалял


Живописал мой век за красоту твоих дней» (62, 11-14).



Удивительный факт, но Шекспир ставил себя значительно ниже, чем «молодого человека», согласно строкам 13-14 сонета 62!



«O, no! thy love, though much, is not so great:


It is my love that keeps mine eye awake;


Mine own true love that doth my rest defeat


To play the watchman ever for thy sake» (61, 9-12).



«О, нет! твоя любовь, хотя не мала — не столь велика:


Только моя любовь, что моему взгляду не дает уснуть пока;


Моё обладанье истинной любовью, чтоб сокрушить мой покой


Разыгрывает неизменно сторожа ради тебя со мной» (61, 9-12).



Ко всему прочему, автор сонетов откровенно признавался в ревности, «…обладанье истинной любовью … разыгрывает неизменно сторожа ради тебя со мной». Из чего вдумчивый читатель может сделать удручающие выводы. Опираясь на автобиографическую основу сонетов, очевидным становится предположение, что разрыв отношений между автором сонетов и его «вдохновителем» молодым человеком происходил многократно, по инициативе юного компаньона.



For thee, against myself I'll vow debate,


For I must ne'er love him whom thou dost hate



«Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь;


Для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь» (89, 13-14).


Парадоксальная и противоречивая риторика автора сонетов, как констатация ключевой фразы Джеральда Хаммонда: «За тебя, как против самого себя» / «For you, as against yourself», в которой необычайно точно и ёмко было отмечено настроение Шекспира в бескомпромиссном отрицании самого себя ради восхваления адресата сонетов.


Риторика, выбранная автором сонетов, продифференцировала функцию высочайшего накала страстей в формуле беззаветной любви к «прекрасному юноше» с производной, стремящейся к абсолютному нулю, то есть полному самоотрицанию, и как результат к бесплодности страстей.


Однако, многолетняя дружба и близкие дружеские отношения Уильяма Шекспира с Саутгемптоном и Джоном Флорио и подарили человечеству такие пьесы, как «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Укрощение строптивой» и «Потерянные труды любви». Которые были навеяны итальянским мотивами и мифологическими героями с описаниями быта, обычаем и деталями обихода.




© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



The tender spring upon thy tempting lip


Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted.


Make use of time, let not advantage slip;


Beauty within itself should not be wasted.


Fair flowers that are not gather'd in their prime


Rot and consume themselves in little time.



Нежная весна на соблазнительных твоих губах (как дар)


Показала тебя незрелым; ещё ты будешь по-доброму отведан.


Используй время, пусть преимущество не ускользает с ним;


Краса сама по себе, не должна пропасть даром (как пролог).


Прекрасные цветы, которые не собраны в расцвете сил


Гниют и поглощают сами себя в короткий срок.



                William Shakespeare «Venus and Adonis» Lines 126-132.


                (Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).



«Since first I saw you fresh which yet are green.


Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).



С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.


Ах,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов. Александр Сергеевич Комаров
- Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

Жанр: Поэзия

Год издания: 2020

Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира