Яна Кане - Зимородок
Название: | Зимородок | |
Автор: | Яна Кане | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Геликон Плюс | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | 978-5-00098-264-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Зимородок"
Яна Кане родилась и выросла в Ленинграде. Она начала писать стихи в детстве, была одним из ранних участников поэтической студии Вячеслава Лейкина при газете «Ленинские Искры». Подростком Кане эмигрировала в США. Она получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает статистиком. Её стихи, проза и эссе неоднократно печатались в русских, американских и западноевропейских изданиях. В книге «Зимородок / Kingfisher» на равных правах сосуществуют англоязычные, русскоязычные и двуязычные тексты. Книга эта состоялась по инициативе Дмитрия Быкова. Он так отозвался о литературной судьбе её автора: «Это двойное существование («на пороге как бы двойного бытия», как писал Тютчев, вероятно, самый близкий ей поэт) – первый такой случай в литературе. Большинство билингвов, переходя на другой язык, остаются собой. Кане по-английски – это другая личность с другой памятью. … И это первый случай, когда я не жалею о том, что талантливый поэт уехал из России. Собственно, он эмигрировал в литературу, а это лучшее, что можно сделать с собой».
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: современная поэзия,циклы стихов,философская поэзия,лирическая поэзия,двуязычная литература (билингва),поэтические переводы
Читаем онлайн "Зимородок". [Страница - 26]
I know it's «silence, till the poems will come».
Ed Pobuzhansky Conversation
I started having conversations with my catAnd with my radio. So, Siri, tell me, friend,
What will it lead to? Cobwebbed, frail
Will I be talking to my shadow in the end?
I started having conversations with myself.
I wish it were a witty repartee, a joke.
Instead, it’s trial by combat with the truth,
A truth that does not hesitate to stab, to choke.
I started having conversations with my dad.
For years, we used to fight, to rage and rave.
But here I am: gray hair, his face – now my face,
Bawling, as I uproot the nettles on his grave.
Ed Pobuzhansky Neighbor
In the morning, cold white lightBlankets all like heavy snow.
There’s my neighbor walking by;
His tracks fill with drifting glow.
“Neighbor!” I call loud and clear.
But my neighbor does not hear.
He is walking, white-haired, tired
Further, further,
Higher, higher…
Ed Pobuzhansky Buttons
“You, Russians, always complicate everything,”Sighed the Czech poet and translator,
Shutting my book;
“Who needs rhymed poetry nowadays?
Maybe just the kids!
Today, rhymes are as incongruous
As a row of buttons on a naked body!”
I kept silent.
I was reluctant to admit
that in my childhood,
whenever I came to spend the summer
at my granny’s,
I loved to sift through
the multicolored buttons
in a tin box.
Made of mother of pearl, glass, steel,
In all shapes and colors —
to me, they seemed like a genuine
treasure!
I even wanted to filch one —
A yellow button with a star, —
In order to trade it for a slingshot…
And, when I and my friend, Sashka,
ran away to the lake,
we would come home
only at the end of the day,
when the June sun
was sinking below the horizon,
like a large red button.
Ed Pobuzhansky Parting
Sometimes it happens like this:You are still together.
In the morning,
You drink the stone-cold coffee,
You finish off the omelet with bacon
(That is, by the way, over-salted as usual).
But already,
Somewhere in the bedroom,
On the upper shelf of the closet,
The blue suitcase
Has impatiently clicked its lock.
Ed Pobuzhansky Puppy
Sometimes at night I cry and whimper.But don’t you dare to howl along.
Stay down, puppy, and remember
I am the boss here, wise and strong.
Yet you jump up. You lick the tears
Right off my cheeks. You break my rule.
“Don’t cry, boss of my heart. I’m here
To care for you, my restless dear,
My doggie god ….
My fool…”
Ed Pobuzhansky Telephone call
Each recently deceased personIs granted the right
To a single short phone call —
Just long enough to say
That all is well.
Usually, the call goes to the kids,
less frequently to the parents;
husbands and wives get called quite a bit
(sometimes even the exes!);
almost no one calls
the hospital,
the workplace,
the church,
the bank.
No one ever tried to get through
to a televised call-in with the President,
the seance with that spirit medium
famous for his TV show.
It is said that these numbers
aren’t even in the telephone directory.
There are only these:
mama, papa,
son, daughter,
beloved.
Ed Pobuzhansky Silence
I shed one language after another:Russian, Romanian,
English, and another one, and another one…
Here I am, stripped bare
Of my wordy wardrobe.
Struck dumb.
All I can wrap around myself now is
weeping.
In silence.
Переводы на русский язык Translations into Russian
Малышка-паучишка
Из народной поэзии[3]Малышка-паучишка
Решила влезть на крышу,
Ползёт по водостоку
Всё выше, выше, выше.
И вот она почти что
Взобралась на карниз.
Но вдруг весенний ливень
Смыл паучишку вниз!
Гляди, сметает солнце
Лучами облака.
И к цели паучишка
Придёт наверняка!
Роза Вайсберг[4] Просто отыщи
Если сидишьмолча,
есть что услышать.
Если лежишь
с закрытыми глазами,
есть что увидеть.
Даже если это молчание,
даже если это темнота,
есть на что обратить внимание.
Просто отыщи это.
Спэрроу Поэтическая страховка[5]
Я начал оплачивать поэтическую страховку.Теперь, если в «Нью-Йоркском книжном обозрении»
Рецензент разгромит мои сонеты (и я
Смогу доказать ущерб), мне
Полагается выплата. Или, положим,
Я напишу в поэме: «Стивен Фильдштейн
Украл у меня колоду гадальных карт,
Когда мне было двенадцать лет», и он
Затеет судебное дело – мои расходы вернутся.
Или поэта помельче потянет на плагиат
Одного из моих стихов – а я защищён.
В наши дни поэтическая страховка
Есть почти у всех профессиональных поэтов.
Университеты выдают полисы
Преподавателям.
Дилетантом выглядит «поэт без страховки».
(Это обидная кличка.)
Сара Тисдейл Твой ум и мой[6]
Твой ум и мой, себя освободивОт страхов плотской глины, воспарив —
Любовники, вдвоём, обнажены, —
В пространстве мыслей реют, беспечальны,
Восторгом необузданным пьяны.
Мы с одинокой завистью глядим
Вверх. Там для них не меркнет свет хрустальный,
Ненастных нет ночей, нет мглистых зим.
Тамара Збрижер Когда Холокост сжигает твою историю, ты создаёшь миф
К картине Марка Шагала «Красный еврей»Рука зелёного цвета,
Позеленевшая не от жадности,
А мерцающая изумрудной плесенью
В суставах пальцев, когда-то державших
Ружьё, лопату, семена, книгу,
Тогда как другая рука
Обнимала его Риву, их дочерей,
Их внучат. Рука, зеленевшая,
Как яблочная завязь,
До тех пор, пока инструмент не выпал из его пальцев,
Его колени не подкосились на пороге
Его избушки на курьих --">Книги схожие с «Зимородок» по жанру, серии, автору или названию:
Евгений Александрович Евтушенко - Почти напоследок Жанр: Лирика Год издания: 1985 |
Ольга Фокина - Памятка Жанр: Поэзия Год издания: 1983 |
Другие книги автора «Яна Кане»:
Петр Ильинский, Слава Бродский, Надежда Брагинская и др. - Страницы Миллбурнского клуба. № 2 Жанр: Современная проза Год издания: 2012 |
Игорь Маркович Ефимов, Марина Рачко, Петр Ильинский и др. - Страницы Миллбурнского клуба. № 3 Жанр: Современная проза Год издания: 2013 |