Филип Сидни - Астрофил и Стелла
Название: | Астрофил и Стелла | |
Автор: | Филип Сидни | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | Литературные памятники, Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии | |
Издательство: | Наука | |
Год издания: | 1982 | |
ISBN: | 978-5-458-24428-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Астрофил и Стелла"
В книгу вошел сонетный цикл “Астрофил и Стелла” (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат “Защита поэзии” переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом “Некоторые сонеты” (32 стихотворения), который также переведен впервые.
Читаем онлайн "Астрофил и Стелла". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (25) »
Филип Сидни Астрофил и Стелла
Филип СидниАстрофил и Стелла
Сонет 1
Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
4 И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождем,
8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но
нет!
Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,
Не зная, где слова, что вправду хороши...
14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и
пиши."
перевод В. Рогова
Сонет 2
Не наобум, не сразу Купидон
Меня неизлечимо поразил:
Он знал, что можно зря не тратить сил
4 И все равно я буду покорен.
Увидел я; увлекся, не влюблен;
Но бог коварный раздувал мой пыл,
И наконец уверенно сломил
8 Слабеющее сопротивленье он.
Когда же нет свободы и следа,
Как московит, рожденный под ярмом,
Я все твержу, что рабство - не беда,
И скудным, мне оставшимся умом
Себе внушаю, что всему я рад,
14 С восторгом приукрашивая ад.
перевод В. Рогова
Сонет 3
Пускай поклонник девяти сестер,
Свой вымысел раскрасив похитрей,
Словесной вязью позлащает вздор,
4 Рядится под Пиндара, лицедей,
Разведав путь, известный с давних пор,
Пускай он славой тешится своей,
Вплетает в строки пальмовый узор
8 И образы тропических зверей,
Мне хватит Музы и одной вполне,
Все чувства и слова живут во мне,
Не впрок чужих сокровищ закрома,
Я, встретив Стеллу, Красоту постиг,
Копирую, как скромный ученик,
14 То, что Природа создала сама.
перевод А. Ревича
Сонет 4
Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть
Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
4 Сама и помоги ей дать отпор!
Тебе под стать Катон какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
8 Я не снесу твоих жестоких шпор!
Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой,
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
14 В котором ты воплощена - Любовь.
перевод Л. Темина
Сонет 5
Вот истина: глаза - лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, - тот, кто не чтит его,
4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре!
Черты, что элементами творимы,
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни - пилигримы,
Душой влекомы к своему пределу:
14 Вот истина - любить я должен Стеллу,
перевод Л. Темина
Сонет 6
В беседах с Музами влюбленные твердят
О зыбкости надежд, о страхах постоянных,
О том, что райский свет мучительней, чем ад
4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.
Поют Юпитера в его обличьях странных:
То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.
Порой рядится принц в пастушеский наряд,
8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.
Иной в своих стихах на жалобы не скуп,
И вздохами слова с его слетают губ,
И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.
Я тоже так бы мог, как эти господа,
Но вся душа моя распахнута, когда
14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.
перевод А. Ревича
Сонет 7
Когда Природа очи создала
Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,
Зачем она им черный цвет дала?
4 Быть может, свет подчеркивая тенью?..
Чтоб свет очей не ослепил чела,
Единственное мудрое решенье
Природа в черной трезвости нашла,
8 Контрастами оттачивая зренье.
И чудо совершила простота,
И Красота отвергла суесловье,
И звездами сияла чернота,
Рожденная Искусством и Любовью,
Прикрыв от смерти траурной фатой
14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.
перевод И. Озеровой
Сонет 8
Бог Купидон бежал из Греции родной,
Где каменным сердцам злодеев-оттоман
Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,
4 И думал, что у нас он обретет покой.
Но в северной земле, морозной, ледяной,
Где вверг его в озноб и холод и туман,
Он --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (25) »
Книги схожие с «Астрофил и Стелла» по жанру, серии, автору или названию:
Эварист Парни - Война богов Жанр: Поэзия Год издания: 1970 Серия: Литературные памятники |
Александр Сергеевич Пушкин, Евгений Абрамович Баратынский (Боратынский) - Две повести в стихах: Бал, Граф Нулин Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Литературные памятники |
Генрих Гейне - Атта Троль. Сон в летнюю ночь Жанр: Поэзия Год издания: 1978 Серия: Литературные памятники |
Леонид Семёнов - Стихотворения. Проза Жанр: Поэзия Год издания: 2007 Серия: Литературные памятники |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Сергей Аркадьевич Андреевский - Книга о смерти Жанр: Классическая проза Год издания: 2005 Серия: Литературные памятники |
Данте Алигьери - Божественная комедия Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1967 Серия: Литературные памятники |
Кирша Данилов - Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1977 Серия: Литературные памятники |
Валафрид Страбон, Вандальберт Прюмский, Марбод Реннский - Садик. О названиях, знаках зодиака, культурах и климатических свойствах двенадцати месяцев.... Жанр: Античная литература Год издания: 2000 Серия: Литературные памятники |