Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Избранные стихи Иегуды Амихая


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1682, книга: Предатель при Каменном дворе (ЛП)
автор: Джордан Ривет

"Предатель при Каменном дворе" Джордана Ривета - захватывающая и захватывающая история, которая захватывает читателя с первых страниц. Это прекрасно проработанный фэнтезийный мир с захватывающими персонажами и сложным сюжетом. История вращается вокруг Арионды, молодой женщины, которая оказывается втянутой в опасный заговор против ее королевства. Она должна объединиться с некогда врагом, чтобы раскрыть правду и спасти свой народ. Ривет создала живых и запоминающихся персонажей....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Иегуда Амихай - Избранные стихи Иегуды Амихая

Избранные стихи Иегуды Амихая
Книга - Избранные стихи Иегуды Амихая.  Иегуда Амихай  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные стихи Иегуды Амихая
Иегуда Амихай

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные стихи Иегуды Амихая"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Избранные стихи Иегуды Амихая". [Страница - 2]

конца в себя вобрать их горечь и тоску,

Их смертный ужас, их любовь... Чтоб сыну показать –

Из чьих страданий скроен был моей судьбы лоскут.


Он думал – мне не суждено изведать их беду.

Но вот пришла моя война.

                                        И я иду.


Перевод И. Розовского


ОСТАНОВКА АВТОБУСА


Автобус, который доставит меня

к моему дому, тебя отвезет от него.

Мы никогда не увидимся.


Жестяная бирка,

на которой обозначен номер,

будет звенеть сквозь ветер,

словно сердце мое.


Перевод С. Гринберга


Мы любили...


* * *
Мы любили тут. Действительность была уловкой.

Как раненая, пресса издавала вой.

За буквами газетных заголовков

мы прятались вдвоём с тобой.


Из новостей передавали что-то

и будто в воду канули слова.

Рычавшие подались на охоту,

рыдавшие — на поиски родства.


Лихим достались лучшие места,

влюблённым оставалась их мечта,

в стаканы чайных дам закапала тоска.


Застыли в ожидании войска,

навек они захвачены войной

и не вернутся никогда домой.


Перевод Я. Лаха


КАПЛЯ МИЛОСТИ


Порой Иерусалим — город ножей,

Но, хотя надежды на мир слишком остры,

Им не разрезать тяжелейшей действительности,

И они притупляются или ломаются.

Церковные колокола изо всех сил вызванивают

Спокойные, легкие звуки,

Но они становятся тяжелыми,

Как если бы ломом дубасили по миномету.

Тяжелые, заглушенные, раздавленные звуки.

А хазан и муэдзин пытаются петь сладкими голосами,

Но в конце концов вырывается острый вопль:

Господь наш, один на всех, единый наш Боже,

Мир приумножь, нож, нож, нож…


Перевод В. Лазариса


Стихи в переводе А. Графова


В этом году я уезжал из Иерусалима...


В этом году я уезжал из Иерусалима,

чтобы издали увидеть его спокойным.

Ребенок успокаивается, когда его покачают, город — когда его покинешь.

Жил в чужой стране, тосковал, играл в шашки

на доске, что Иехуда Галеви придумал.

На ней всего четыре клетки: Я, МОЕ СЕРДЦЕ, ВОСТОК, ЗАПАД.

Слушал перезвон колоколов

над храмами современных религий.

Но в моей душе не смолкал тот вой, что раздается над Иудейской пустыней.

И вернулся в Иерусалим. Часто плачу.

Ночью горят звезды. А по утрам

я плачу, как новорожденный, глядя на россыпь домов под ярким солнцем.

С тех пор

Я пал в бою на подступах к Ашдоду,

и теперь, спустя тридцать лет,

мама говорит: «Ему — пятьдесят четыре».

И зажигает поминальную свечу, словно свечку на торте в день рожденья.

С тех пор многое изменилось: умер отец,

сестра родила и дала ребенку мое имя,

мой дом стал моей могилой,

а могила — моим домом, с тех пор, как я упал в мягкий песок под Ашдодом.

И с тех пор кипарисы,

став похоронной процессией, медленно движутся

от Негбы к Яд - Мордехай.

И все мои умершие предки

стали бездетны,

и все мои потомки, которых уже не будет,

осиротели;

все они, взявшись за руки, идут

нескончаемой демонстрацией против смерти — с тех пор как я ушел в бой под Ашдодом.

Тогда я нес на себе убитого друга,

и с тех пор на мне — груз его тела,

словно небосвод на плечах Атланта, — с тех пор? как мы с другом упали в песок Ашдода.

Я, национальный герой, не хочу,

чтобы за меня мстили —

ни люди, ни Бог, —

не хочу ничьей боли,

не хочу маминых слез.

С тех пор я воюю только против боли,

против своей памяти, которая и есть боль.

Я иду против памяти, как против ветра,

гашу ее, как пламя,

и обретаю покой — с тех пор? как я пал за независимость под Ашдодом.


Тонкие, незримые нити...


Тонкие, незримые нити.

Красавица ахнула:

легкая боль внезапно

выпорхнула из ее груди, как слабый смех, как тень.

Предки ее

истребляли индейцев —

легкий грех, вина птиц, рассекавших воздух.

Грех протянулся к ней сквозь века как тонкая, незримая нить. 


Оставляя следы на песке, ты оставляешь ...


Оставляя следы на песке, ты оставляешь

их навсегда и уже никогда в них не ступишь.

Плачевная истина.

Но порой это плач от счастья:

мир велик и возвращаться не нужно. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.