Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи


Геннадий Малахов Сад и огород 2011 "Лунный календарь огородника 2011 год" Геннадия Малахова - это ценный ресурс для тех, кто увлечен садоводством и планирует получать обильные урожаи. Эта книга содержит подробный месяц за месяцем календарь, который указывает наилучшее время для посадки, пересадки, полива и других важных садоводческих работ, в соответствии с фазами Луны. Автор также предоставляет практические советы по уходу за различными культурами, включая овощи, фрукты,...

Шел Сильверстейн - Стихи

Стихи
Книга - Стихи.  Шел Сильверстейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи
Шел Сильверстейн

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи"

Сборник стихов Шэла Силверстайна в переводе Владимира Севриновского.

Шелдон Элан «Шел» Сильверстейн (англ. Sheldon Alan 'Shel' Silverstein) (родился 25 сентября 1930 — умер 10 мая 1999) — американский поэт, драматург, музыкант, карикатурист, сценарист, автор песен и детских книг, читателям последних известный как Дядюшка Шелби (англ. Uncle Shelby).

 Некоторые свои карикатуры он подписывал инициалами: S.S. Имя Шела Силверстейна стало широко известно благодаря детским книгам, которые он сам же и иллюстрировал, — прежде всего, «Недостающая часть», «Свет на чердаке», «Где кончается тротуар», «Щедрое дерево». Сам автор говорил, что никогда не изучал поэзию и поэтому выработал собственный стиль, расслабленный и повествовательно-разговорный, нередко с использованием нецензурных выражений и элементов разговорной речи. Шел Сильверстейн сочинял сленговую поэзию и даже переписал Гамлета в стиле рэп.

Книги Силверстайна, переведённые на 20 языков, разошлись общемировым тиражом 20 миллионов экземпляров.

Читаем онлайн "Стихи". [Страница - 3]

своей души…

Каков был зрителей ответ?

Все зарыдали? Нет! Нет!! Нет!!!

Тряслись деревья у реки

От “Ха-ха-ха!” и “Хи-хи-хи!”,

Смеялись люди напролет

Неделю, месяц, целый год,

Визжа, сгибались пополам,

Трещали пиджаки по швам.

Смех, прибывая как вода,

Летел в другие города –

Сквозь горы, через океан,

В Париж, Нью-Йорк и Магадан,

И весь земной вертлявый шар

От смеха вечного дрожал…

А Клуни стоял посреди шапито,

Крича: “Вы не смейтесь! Я сделал не то!

Успехом своим наповал я сражен,

Ведь я не шутил! Я случайно смешон!”

И хохот гремел, словно сотни цимбал,

А клоун на сцене сидел и рыдал.

Страх темноты

Я — Реджинальд Крак, я боюсь, когда мрак,

И со светом сплю всю свою жизнь.

Я привык всегда брать

Медвежонка в кровать

И свой палец сосать или грызть,

Слушать мамин рассказ,

В туалет пару раз —

Лишь тогда засыпаю вполне,

Я — Реджинальд Крак, я боюсь, когда мрак,

Не захлопывай книжку на мне.

Королевство улыбок

Ты бывал в Королевстве Улыбок,

Где все счастливы нынешним днем?

Где все шутят, поют

Про любовь и уют,

А печальных не сыщешь с огнем.

Где не делают глупых ошибок,

Только смехом кривятся уста…

Я бывал в Королевстве Улыбок.

Скукота!

Олень и Санта Клаус

Воскликнул Санта: “Мчаться ввысь

Пришла пора, друзья!”

Олени в сани запряглись,

Как дружная семья.

Везти подарки им не лень

В далекие края,

Все в сборе, лишь один олень

Не покидал жилья.

Тянул он лямку сотни лет,

Молчание храня,

И вдруг — привет: “У Санты нет

Подарка для меня?”

Ответил Санта: “Стар и млад

Ждут праздничного дня!”

Унылый взгляд: “А где стоят

Подарки для меня?”

“Трещит камин, трещит мороз,

Собралась ребятня!”

И вновь вопрос: “А ты принес

Подарок для меня?”

Взял Санта из мешка блоху

Размером со шмеля.

Рогатый крикнул старику:

“Как? Это — для меня?!”

С блохой в пушистом ухе вдаль

Он сани мчал, вопя.

Какая следует мораль?

Ты знаешь, как и я. 

Просьба

Словно первый подснежник, Тереза нежна,

Но во Фредди она, как назло, влюблена.

У Давида Алису отбить нелегко,

Изабель и Саманта живут далеко,

Не выносят меня Розалинда и Мэй,

И Кристина, конечно, не станет моей,

Мэгги слишком невинна, Софи не найти.

Дорогая, прошу — будь моей Валенти… 

Маленький мальчик и маленький старичок

“Я ложку роняю порою”, - признался малыш.

И старец ответил: “Меня этим не удивишь”.

“Я писаюсь ночью”, - смущенно шепнул карапуз.

Старик рассмеялся: “Знаком мне и этот конфуз”.

“Но хуже всего — это взрослые, их суетня.

Всё некогда, заняты, вечно им не до меня”.

И тонкую ручку пожала сухая рука,

И вздох понимания вырвался у старика.

Скажи мне 

Скажи: я — красива и нравом приятна,

Скажи, что талантлива невероятно,

Во мне — золотая душа и мозги…

Скажи мне все это, но только не лги! 

Устрице все равно

Ты можешь ей вежливо крикнуть: “Привет!”,

А устрице все равно.

И можешь оставить на тысячи лет,

А устрице все равно.

Поднять из пучины на солнечный свет,

Как шайбу использовать — и амулет,

Продать незнакомцу за горстку монет,

А устрице все равно.

Зови ее Джоном, а хочешь — Лилит,

Ведь устрице все равно.

С лимоном глотай ее, как сибарит,

Ведь устрице все равно.

Тяни ее в горы и в край пирамид,

Люби или мучай — она промолчит,

Не давит на жалость, не помнит обид,

Ведь устрице все равно.

Наш мир может пасть или дальше лететь,

А устрице все равно.

На головы рухнет небесная твердь —

А устрице все равно.

Другие сказители будут и впредь

О правде и кривде в сомнениях петь,

А устрица будет лежать и смотреть,

И --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.