Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1675, книга: Законы заблуждений
автор: Андрей Леонидович Мартьянов

Альтернативная история Книга Андрея Мартьянова "Законы заблуждений" представляет собой оригинальную интерпретацию событий XX века, основанную на допущении, что нацистская Германия не потерпела поражения во Второй мировой войне. В альтернативной реальности Мартьянова Рейх установил мировое господство, а Советский Союз превратился в его вассальное государство. "Законы заблуждений" — это провокационное произведение, которое бросает вызов традиционной историографии и...

Николоз Бараташвили , Отар Чиладзе , Ованес Туманян , Григол Абашидзе , Арчил Самсонович Сулакаури , Георгий Леонидзе , Баграт Шинкуба , Кайсын Шуваевич Кулиев , Галактион Табидзе , Тициан Юстинович Табидзе , Симон Иванович Чиковани , Карло Ражденович Каладзе , Ираклий Виссарионович Абашидзе , Иосиф Элиозович Нонешвили , Анна Каландадзе , Михаил Квливидзе , Тамаз Иванович Чиладзе , Морис Фомич Поцхишвили , Иза Орджоникидзе , Аветик Саакович Исаакян , Агван Хачатрян , Белла Ахатовна Ахмадулина , Сильва Барунаковна Капутикян - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Книга - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной.  Николоз Бараташвили , Отар Чиладзе , Ованес Туманян , Григол Абашидзе , Арчил Самсонович Сулакаури , Георгий Леонидзе , Баграт Шинкуба , Кайсын Шуваевич Кулиев , Галактион Табидзе , Тициан Юстинович Табидзе , Симон Иванович Чиковани , Карло Ражденович Каладзе , Ираклий Виссарионович Абашидзе , Иосиф Элиозович Нонешвили , Анна Каландадзе , Михаил Квливидзе , Тамаз Иванович Чиладзе , Морис Фомич Поцхишвили , Иза Орджоникидзе , Аветик Саакович Исаакян , Агван Хачатрян , Белла Ахатовна Ахмадулина , Сильва Барунаковна Капутикян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Николоз Бараташвили , Отар Чиладзе , Ованес Туманян , Григол Абашидзе , Арчил Самсонович Сулакаури , Георгий Леонидзе , Баграт Шинкуба , Кайсын Шуваевич Кулиев , Галактион Табидзе , Тициан Юстинович Табидзе , Симон Иванович Чиковани , Карло Ражденович Каладзе , Ираклий Виссарионович Абашидзе , Иосиф Элиозович Нонешвили , Анна Каландадзе , Михаил Квливидзе , Тамаз Иванович Чиладзе , Морис Фомич Поцхишвили , Иза Орджоникидзе , Аветик Саакович Исаакян , Агван Хачатрян , Белла Ахатовна Ахмадулина , Сильва Барунаковна Капутикян

Жанр:

Поэзия, Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Дедалус

Год издания:

ISBN:

978-5-902879-06-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"

В настоящее издание включены переводы из грузинской, армянской, абхазской и балкарской поэзии, осуществленные Беллой Ахмадулиной, творчество которой стало одним из самых ярких и значительных явлений в русской словесности второй половины XX столетия.

Сборник включает в себя также избранные статьи и стихи поэтессы, связанные с Кавказом.

Читаем онлайн "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной". [Страница - 3]

Черный ворон мне роет могилу средь поля постылого.

И останки костей моих будут для вихрей забавою.

Не сойдутся родные — простить мне грехи и провинности,

Не заплачет любимая — крикнут голодные коршуны!

Мчись, Мерани, вперед, за пределы судьбы меня вынеси,

Не бывал я покорным и впредь не узнаю покорности!

Пусть, отвергнутый всеми и проклятый всеми, умру я,

Враг судьбы — презираю разящую силу слепую!

Мчись, Мерани, пока не упал я на землю сырую!

С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

Не бесплодно стремленье души обреченной и раненой!

Мой собрат небывалый продолжит прыжок мой над пропастью.

Неспроста, о Мерани, не зря, не впустую, Мерани мой,

Мы полёт затевали, гнушаясь расчётом и робостью!

Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую.

Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.

Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!

С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

1842

Галактион Табидзе[3]

ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО

Опять смеркается, и надо,

Пока не смерклось и светло,

Следить за увяданьем сада

Сквозь запотевшее стекло.

Давно ли, приминая гравий,

Я здесь бродил, и на виду,

Словно букет меж чистых граней,

Стояло дерево в цвету.

Как иноземная царевна,

Казало странные черты,

И пахли горько и целебно

Им оброненные цветы.

Его плодов румяный сахар

Я собирал между ветвей.

Оно смеялось — добрый знахарь

Той детской радости моей.

И всё затем, чтоб днем печальным

Смотреть немея, не дыша,

Как в легком выдохе прощальном

Возносится его душа.

И — всё охвачено верченьем,

Круженьем, и в глазах темно.

Как будто в небе предвечернем,

В саду моём красным-красно.

Сиротства огненный оттенок

Ложится на лицо и грудь,

Обозначается на стенах

В кирпич окрашенная грусть.

Я сам, как дерево седое,

Внутри оранжевой каймы,

Над пламенем и над водою

Стою в предчувствии зимы.

1915

МЕРИ

Венчалась Мери в ночь дождей,

И в ночь дождей я проклял Мери.

Не мог я отворить дверей,

Восставших между мной и ей,

И я поцеловал те двери.

Я знал — там упадают ниц,

Колечком палец награждают.

Послушай! Так кольцуют птиц!

Рабынь так рабством утруждают!

Но я забыл твое лицо!

Твой профиль нежный, твой дикарский,

Должно быть, тёмен, как крыльцо

Ненастною порой декабрьской?

И ты, должно быть, на виду

Толпы заботливой и праздной

Проносишь белую фату,

Как будто траур безобразный?

Не хорони меня! Я жив!

Я счастлив! Я любим судьбою!

Как запах приторен, как лжив

Всех роз твоих… Но Бог с тобою.

Не ведал я, что говорю, —

Уже рукою обрученной

И головою обреченной

Она склонилась к алтарю.

И не было на них суда —

На две руки, летящих мимо…

О, как я молод был тогда.

Как стар теперь.

Я шел средь дыма,

Вкруг дома твоего плутал,

Во всякой сомневался вере.

Сто лет прошло. И, как платан[4],

Стою теперь.

Кто знает, Мери,

Зачем мне показалось вдруг,

Что нищий я? И в эту осень

Я обезумел — перстни с рук

Я поснимал и кинул оземь?

Зачем «Могильщика» я пел?

Зачем средь луж огромных плавал?

И холод бедственный терпел,

И «Я и ночь»[5] читал и плакал?

А дождик лил всю ночь и лил

Всё утро, и во мгле опасной

Всё плакал я, как старый Лир,

Как бедный Лир, как Лир прекрасный.

1915

СНЕГ

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,

Лишь бы помнить, как подле моста,

Снег по-женски закидывал локоть,

И --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.