Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Любовь после смерти или Осада Альпухарры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 894, книга: Вьетнам. Лаос. 1968
автор: Юлиан Семенович Семенов

Юлиан Семенов — советский писатель, журналист и сценарист, известный своими историческими и детективными произведениями, посвященными работе советских спецслужб. Книга представляет собой сборник очерков, написанных Семеновым во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Автор лично посетил Вьетнам и Лаос, чтобы стать свидетелем событий из первых рук и задокументировать их. Очерки касаются широкого спектра тем, включая боевые действия, политические интриги и человеческие истории. Проза Семенова...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Новые кошки в доме. Дорин Тови
- Новые кошки в доме

Жанр: Природа и животные

Год издания: 1997

Серия: Зеленая серия

Педро Кальдерон де ла Барка - Любовь после смерти или Осада Альпухарры

Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Книга - Любовь после смерти или Осада Альпухарры.  Педро Кальдерон де ла Барка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Педро Кальдерон де ла Барка

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Любовь после смерти или Осада Альпухарры"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Любовь после смерти или Осада Альпухарры". [Страница - 2]

скорее пригодны:

Не нужно бывает насилье,

Где сам обычай уходит".

Тогда дон Хуан де Мендоса

Он отпрыск знатного рода

Великих маркизов Мондехар

Сказал: "Дон Хуан прекословить

Своим страстям не желает;

Покорный голосу крови,

Своих он жалеет и хочет

Замедлить, отсрочить расправу

С морисками - племенем жалким,

Ничтожным, низким, лукавым".

"Сеньор дон Хуан де Мендоса!

Сказал я. - Была Испания,

Как пленница в собственном доме,

Под игом у мавров данницей.

Но те христиане, что жили

Среди арабов, бесспорно

Сегодня не думают вовсе,

Что прошлое их позорно.

Сказали вы, что мориски

Ничтожное, рабское племя.

С испанским дворянством сравнялись

Дворяне-мавры в то время,

Когда они приобщились

Тот день да пребудет славным!

К святой католической вере.

Такие ж, как я, и подавно:

Ведь мы - королевской крови".

"Арабской крови", - сказал он.

"Так что ж, она королевской

Поэтому быть перестала?"

Ответил я. Шпаги у входа

Оставили мы, и остались

Нам только слова, и, конечно,

В наш спор другие вмешались.

Нет хуже оружья, чем слово,

Без шпаг надо быть немыми:

Ведь рану вылечить легче,

Чем смыть оскорбленье с имени.

Быть может, задев его гордость,

Сказал я лишнее в споре.

В ответ (дрожу, вспоминая!)

Схватил он (о горе мне, горе!)

И вырвал из рук моих посох,

И... Нет, продолженья не ждите!

Рассказ о событье порою

Больней, чем само событье.

Я был оскорблен, защищая,

Я был поруган, вступаясь,

За вас я вступился, - обида

Поэтому всех оскорбляет.

А сына нет у меня,

Чтоб смыть с седин оскорбленье.

Есть дочь, но дочь - это больше

Волненья, чем утешенья.

Мориски храбрые! Вы

Живая Африки память,

А ныне хотят христиане

Вас сделать своими рабами.

Но вся Альпухарра - наша:

И эти гордые горы,

И эти поля, долины,

Цветущих растений море,

В котором селенья, как будто

Гребцами полные челны

(Одно и зовется Галерой),

Плывут по серебряным волнам.

Возьмем провиант и оружье

И все уйдем в Альпухарру!

Из рода Абенумейя

Прославленный род и старый!

Вождя изберите и станьте

Опять из рабов господами.

А я буду всем повторять

Со вздохами и мольбами,

Что было бы гнусно и подло

Считать в слепом заблужденье

Всеобщей мою обиду

И частным делом - отмщенье.

Кади

За это твое начинанье...

Второй мориск

За то, чтоб оно свершилось...

Кади

Отдам я жизнь и именье.

Второй мориск

А я - всю душу и силы.

Первый мориск

Мы все на это готовы.

Женщина

А женщины всей Гранады

Дадут свои украшенья,

И кольца, и все наряды.

Малек и часть морисков уходят.

Алькускус

Лавчонка есть у меня

Под городом, в Виварамбле.

Я там продаю понемножку

Орехи, уксус и грабли,

Помаду, перец и фиги,

Миндаль, и щетки, и ленты,

Чеснок, и веники, нитки,

Иголки, лук, позументы,

Изюм, поводки собачьи,

Табак, бумагу и вилы,

Гусиные перья и чашки,

Сургуч для писем, чернила.

Взвалю всю торговлю на спину,

Весь хлам заберу с собою,

И все распродам, и выйду,

Коль мне суждено судьбою,

Из всех Алькускусов первый

В маркизы, в герцоги, в знать...

Первый мориск

С ума ты спятил!

Алькускус

Не спятил!

Второй мориск

Не спятил? Значит, опять

Ты пьян!

Алькускус

Нет, не пьян. В Алькоране

Пророк Магомет запрещает

Вкушать вино. Никогда

Вина Алькускус не вкушает.

Но если вино случайно

В мой рот иногда попадает

Закон не велит плеваться,

Тогда, не вкушая, глотаю.

Комната в доме Малека.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Клара, Беатрис.

Клара

Мне слез, Беатрис, не избыть,

Печаль меня поит отравой.

У горя бесспорное право

Из глаз моих слезы лить.

Врага не могу я убить.

Но как на свет мне смотреть,

Когда я не в силах стереть

С отцовской чести пятно?

Ну что ж! Мне убить не дано,

Зато могу умереть.

С коварством злобного рока

Природа нами играет:

Красу и ум обращает

В могучий соблазн для порока,

Доказывая жестоко,

Что страхов за честь не счесть.

Отец и муж у нас есть,

Но что тяжелей нашей доли?

Отнять у них честь - в нашей воле,

Не в нашей - вернуть им честь.

Скажи: родись я мужчиной,

Посмел бы Мендоса тогда

Без страха и без стыда

Обидеть так беспричинно,

Надменно, дерзко, безвинно

Отца моего? Да со мной

Сразился бы недруг мой,

Хоть я и женщина: тот,

Кто старца бранит и бьет,

И с женщиной вступит в бой.

Но --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.