Библиотека knigago >> Проза >> Проза >> Испанский театр. Пьесы (сборник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1138, книга: Божественные истории (ЛП)
автор: Эйми Картер

"Божественные истории" Эйми Картер — захватывающая серия романов в жанре любовной фантастики, которая погружает читателей в мир античной Греции, где боги и люди тесно переплетаются. Первый роман серии, "Полуночная ложь", рассказывает об Ариаднe, жрице богини Афины, которую обманом заставляют выйти замуж за Тесея. Преследуемая проклятием, она оказывается вовлечена в смертельный заговор, угрожающий как Олимпу, так и миру смертных. В своем отчаянном поиске истины Ариадна...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Феликс Лопе де Вега , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Августин Морето - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Испанский театр. Пьесы (сборник)
Книга - Испанский театр. Пьесы (сборник).  Феликс Лопе де Вега , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Августин Морето  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Испанский театр. Пьесы (сборник)
Феликс Лопе де Вега , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Августин Морето

Жанр:

Проза, Поэзия, Драматургия, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология #2012

Издательство:

Флюид ФриФлай

Год издания:

ISBN:

978-5-905720-04-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Испанский театр. Пьесы (сборник)"

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: интриги,романтическая комедия,испанская литература


Читаем онлайн "Испанский театр. Пьесы (сборник)" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Лопе де Вега, Дон Педро Кальдерон, Августин Морето, Хуан Руис де Аларкон Испанский театр. Пьесы (сборник)

Лопе Де Вега Девушка с кувшином Комедия в 3-х действиях

Действующие лица
Граф.

Дон Хуан.

Дон Диего.

Фульхенсьо.

Дон Бернардо, отец доньи Марии.

Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь – слуги.

Донья Мария, дочь дона Бернардо.

Донья Анна, вдова.

Луиса, Леонор, Хуана – служанки.

Начальник тюрьмы.

Индианец (испанец, приехавший из Америки).

Хозяин гостиницы.

Погонщик мулов.

Музыканты.

Лакеи.

Народ.


Действие происходит в Ронде (Андалусия), в Адамусе (в горах) и в Мадриде.

Действие первое

В доме Дон Бернардо в Ронде[1]

Сцена I

Донья Мария и Луиса, с письмами в руках.


Луиса. Ах, мочи нет глядеть на них!

Как я смеялась! Вот умора!..

Донья Мария. Как! Столько писем?

Луиса. Да, сеньора.

Донья Мария. Все от поклонников моих?

Луиса. На это хмурите вы брови?

Донья Мария. Они напрасно тратят порох.

Луиса. Бумаг, прошений целый ворох,

Как будто вы принцесса крови!

Донья Мария. Среди принцесс нет ни единой

Рождением знатней меня:

Ведь ты же знаешь – мы родня

С светлейшим герцогом Мединой.

Луиса. Но высший титул, высший сан —

Есть красота, моя синьора!

По красоте ж – судьбой, без спора,

Вам королевский титул дан!

Донья Мария. Как плохо нрав мой знаешь ты!

Меня не соблазнишь ты лестью.

Луиса. Но я не льщу! Клянусь вам честью,

Другой подобной красоты

Не знают Ронда и Севилья!

Я в этом клятву вам даю.

Донья Мария. Ну, верю в искренность твою.

Луиса. Но всех поклонников усилья

Вам не внушают состраданья.

Донья Мария. О, все они противны мне!

Луиса. Что ж, гордость вам к лицу вполне.

Но все ж прочтите! Вот посланье

От дон Луиса. Чем не муж?

Донья Мария. Дай… для тебя – прочту.

Луиса. Несчастный!

Он в вас влюблен безумно, страстно!

Донья Мария. Но он урод… и глуп к тому ж. (Читает.)

«Оставшись наедине с самим собою, о сеньора донья Мария…» (Рвет письмо.)

Довольно!..

Луиса. Что плохого в стиле?

Донья Мария. Все тех же пышных слов набор,

А в заключенье – разговор

О преждевременной могиле!

Луиса. Вот – от дон Педро.

Донья Мария. Дай прочесть.

Луиса. Должно понравиться в герое

Вам красноречие такое.

Донья Мария. Да, почерк смел, в нем что-то есть…

(Читает.) «Прекрасный, хотя и суровый, лишенный нежности и снисхождения лик ваш, сеньора моя, выражал одно презренье, а не блистательное снисхождение, иногда озаряющее его, – на прошлой неделе…»

Вот так рецепт! И что за врач

Его составил так туманно?

Луиса. Вам не по вкусу тонкость? Странно!

Донья Мария. Я не люблю решать задач.

Луиса. Не понимаю вас, сеньора:

Изящным быть не может тот,

Кто мысль свою не облечет

В прозрачную завесу флера.

Донья Мария. Вот так прозрачная! Смешно!

Что у тебя еще?..

Луиса. Записка

От дон Диего, и без риска

Могу сказать: в ней все умно.

Донья Мария (читает). «Если бы счастье мое могло сравниться с вашей красотой, то я мог бы вам составить партию…»

Нет, пусть оставит он заботу.

Луиса. На вас ничем не угодить.

Донья Мария. Как будто хочет предложить

Мне партию игры в пелоту![2]

Мой друг, по размышленье зрелом —

Я не хочу любить мужчин!

Луиса. Коль вам не нужен ни один,

Что будет в жизни вам уделом?

Донья Мария. Я буду дома жить одна!

Из Фландрии вернем мы брата…

Наш знатен род, семья богата,

К чему ж ему еще война?

Пусть бросит ремесло солдата,

Найдет хорошую жену…

Мы жизнь вдвоем с отцом устроим.

Я окружу его покоем,

На женихов и не взгляну.

Их всех одно богатство манит.

И правду я тебе скажу —

Исканьем их не дорожу,

Оно мне только гордость ранит.

Я родилась, чтоб быть свободной,

И если подчиненье – брак,

То я не подчинюсь никак.

Луиса. Любой сеньор высокородный

Вас был бы рад назвать женой.

Донья Мария. Мне никого из них не надо.

Луиса. Так жить… какая ж в том отрада?

Донья Мария. А разве плохо жить одной?

Наряды, жемчугов сиянье…

Для женщины всего дороже.

А у меня их тьма: чего же?..

Луиса. Вот странное существованье!

Донья Мария. О, глупая! Нет, нет, конец:

Меня цепями брак не свяжет!

Луиса. А если вам отец прикажет?

Донья Мария. Но разве может мой отец

Судьбой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Испанский театр. Пьесы (сборник)» по жанру, серии, автору или названию:

Дублинцы. Улисс (сборник). Джеймс Джойс
- Дублинцы. Улисс (сборник)

Жанр: Современная проза

Год издания: 2014

Серия: Малая библиотека шедевров