Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Место происхождения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1009, книга: Три Змеи
автор: Олег Яцула

Попаданцы Попав в далекий мир Кse, бывший военный Алексей становится свидетелем междоусобиц между тремя змеиными кланами. Стремясь помочь слабейшим и отыскать своего пропавшего сына, он погружается в эпицентр противостояния могущественных существ. Алексей - главный герой, умелый воин и заботливый отец. Росс - сын Алексея, мужественный и отважный юноша. Назри - мудрый и справедливый вождь змеиного клана. Тари - коварный и жадный предводитель соперничающего клана. * Автор создал...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Хорхе Карреры Андраде - Место происхождения

Место происхождения
Книга - Место происхождения.  Хорхе Карреры Андраде  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Место происхождения
Хорхе Карреры Андраде

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Место происхождения"

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.


Читаем онлайн "Место происхождения". Главная страница.

ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ Место происхождения

С испанского[1]*


Книгаго: Место происхождения. Иллюстрация № 1

Гроза

На круп холма

луч, небесный кузнец,

ставит печать клейма.

С самой высокой точки

катит гром

полную бочку.

Подпоясывается

семицветным кушаком

небо после дождя.

Деревня

Остов дилижанса утонул в бурьяне.

Даже на закате вишня пахнет ранью.

Клонит бор сосновый в сон на косогоре.

Сладко вязнет слово в чинном разговоре.

Кумовья толкуют, сидя на приступке:

вспыхивают дружно глиняные трубки.

А лощина, словно в золотой затоке,

утопает в грусти, в звездах и осоке.

Пес лизнул в ладони… Никуда не деться —

здесь впадает сердце в забытье и в детство.

Ослик колокольцем звякнул, как бывало.

На душе светильня мягко замерцала.

Словно сын заблудший, я вхожу в деревню,

прикасаясь сердцем к шелесту деревьев.

Сколько раз под этой позабытой ивой

голубое небо я вдыхал, счастливый…

Прячут птичий щебет голубые травы,

а тревожный запах травяной державы

стискивает горло… Шаг — и задохнусь…

Детская влюбленность, зори и закаты,

ослик с колокольцем и щенок мохнатый,

в светлую обитель снова к вам прошусь.

Философия дыма

Под книжной обложкой розарий таится:

цветут за высокой оградой страницы,

но тронешь калитку — она отворится.

А роза над плесом — бокал из рубина,

где запах свернулся упругой пружиной,

готовый пролиться на след лебединый.

Огонь же — душа или самосожженье

звезды, посвященной огнем в голошенье

сердец, потерпевших ночное крушенье.

Пусть книга крылата, да коротки крылья:

закрыли страницу — и книгу забыли,

отдав на съедение моли и пыли.

Пусть розы бокал разобьется о ветер,

но дымное пламя, задутое смертью,

уходит на небо, как мертвые дети.

Зажжем нашу муку огнем негасимым!

Быть может, затем наши дни и даны нам,

чтоб в небе растаять задумчивым дымом.

Дверь, распахнутая в деревья

Летний сад разморило. Млеет воздух медовый.

Ливень листьев нахлынул на плетень по соседству.

И зажившую память оцарапала снова

перепелка, взлетая из-под дерева в детство.

Это все уже было. И тропа у ограды,

и зыбучая заводь этой зелени мглистой.

Кто же шепчет сегодня в чаще старого сада

слово, чувственной дрожью охватившее листья?

Это все уже было. Дверь открыта в деревья.

И твой голос над книгой замирает и льется…

И такая разверзлась тишина над деревней,

что пронзительно слышен каждый всплеск из колодца.

Подруги прогулки

Хорошие подруги — ивы

в часы прогулки одинокой:

грустят, трепещут, вспоминают, —

так души ждут удара рока.

Воды задумчиво касаясь,

едва, как тени, зеленеют,

и сердце падающей птицей

щемит в полете и слабеет.

Их шелест — шелест ног и шелка,

вода не только сну внимает,

их клонит долу тень Биона,[2]

и флейту снова вспоминают.

Печальный запах ветру дарят,

а жизни — привкус буколический;

в зеленое молчанье прячут

далекий шум речей лирических.

И так нас ивы убеждают

в час одинокого гулянья,

что сладко, радостно и больно

дать сердце ветру в обладанье.

Ночное пенье

В час, когда запирают все засовы в селенье

и лишь племя кошачье рыщет в клетях по-лисьи,

затевается в доме поминальное пенье,

и осеннее сердце сыплет мертвые листья.

Голосами ушедших тихо шепчутся вещи;

под шагами усопших голосят --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.