Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая поэзия >> Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета


"Красные звезды: Ядерный рассвет" Федора Березина - захватывающий роман в жанре альтернативной истории, который приглашает читателей в мир, где Вторая мировая война обернулась совсем иначе. В этой реальности Советский Союз нанес превентивный ядерный удар по Германии в 1941 году, что привело к опустошительной войне между Восточным и Западным блоками. В центре сюжета находится молодой агент НКВД Дмитрий Морозов, который оказывается втянут в опасную игру шпионов и двойных...

Гай Валерий Катулл - Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета

Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета
Книга - Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета.  Гай Валерий Катулл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета
Гай Валерий Катулл

Жанр:

Классическая поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета"


120 лет тому назад (1886) впервые появился перевод на русский язык всего сохранившегося корпуса стихотворений и поэм классика древнеримской литературы Гая Валерия Катулла. Перевел все тексты, а также снабдил издание предисловием, биографией Катулла и построчными примечаниями выдающийся русский поэт Афанасий Фет. Это огромная работа, оказавшая несомненное влияние на переводчиков Катулла. Книга интересна и тем, кто хотел бы полнее изучить стихотворное наследие А.А.Фета.

Читаем онлайн "Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета". [Страница - 52]

музам. ¶
454. Вилами – поговорка, вместо: беспощадного. Горац. I. Посл. 10, 24: «Вилой природу гони, она вернется обратно». ¶
455. К Лезбии, омрачившей душу поэта холодностью, как это изображено 8, и приведшей его в восторг неожиданным к нему возвращением. Самые повторения указывают на избыток чувств. ¶
456. Белой чертой смотри: 68, 148:
День, что белейшей чертой может отметить она! ¶
457. Хотя у Цицерона и встречаются два брата Коминия и даже в качестве обвинителей, но едва ли можно к кому-либо из них отнести то, что говорится в настоящем стихотворении. ¶
458. Во всяком случае обращается к Лезбии. Несмотря на нежность тона ст. 3–4 указывают на известные сомнения в правдивости обещании. ¶
459. Не обещай, или держи обещания. Ауфилена, любимая когда-то (100) Квинтием, подвергается нападкам Катулла (110 и 111). Здесь именно за обман в обещанном свидании. Место действия – Рим, и поэт мог познакомиться с Ауфиленой, как с соотечественницей из Вероны. ¶
460. Новая эпиграмма по адресу Ауфилены, которую Катулл обвиняет в недозволительном союзе с родным ее дядей, имени которого мы не знаем. До времен императора Клавдии брак между дядей и племянницей считался нечестием. ¶
461. Дети племянницы от дяди придутся ей с материной стороны конечно не родными, а двоюродными братьями. ¶
462. Стихотворение это обращено к известному нам (10 и 95) поэту и другу Катулла Гаю Гельвию Цинне, творцу Смирны и товарищу Катулла в Вифинии. Героиня эпиграммы названа (V) Мэцилией, по Плейтнер принимает имя Муциллы за уменьшительное Муции (Mucia), третьей супруги Помпея, который развелся с нею в 62 г. из-за ее неверности и связи с Цезарем. Двоекратное упоминание Помпея делает это объяснение вероятным. Муция была сводная сестра Кв. Метелла Цэлера, супруга Клодии. ¶
463. Один был Цезарь, а в другом на самых шатких основаниях видят Мамурру. ¶
464. Весьма искусственно высказанная мысль, что вместо двух любовников стало их две тысячи. ¶
465. О хлыще (Mentula) смотри примеч. к 94. Он обладал близ Фирмума большим поместьем. Но по свидетельству Катулла, у него в богатом имении более расхода, чем прихода, и он находится в постоянной нужде. Богатство Мамурры гораздо ярче выставлено в 29, 3. ¶
466. 1) Близ Фирмума – ныне Fermo в Пицене. Некоторые критики хотели прочесть Формианском вместо Фирманском, чтобы еще ярче обозначить сближение Mentula с Мамуррой, уроженцем Формии (41, 4):
Нежный друг гуляки Формианца. ¶
467. Катулл мирится с его богатством, лишь бы оно было для него источником мучительных затруднений. ¶
468. Речь идет о том же хлыще.
Сильное преувеличение размеров имения с одной стороны до самых северных пределов, а с другой до Океана. ¶
469. Геллий, сличи примеч. к 74 ст. Стихотворение это надо отнести к тому времени, когда Катулл быть может заслуженными упреками восстановил против себя бывшего своего приятеля, но затем, стараясь смягчить Геллия, послал или думал послать ему в подарок своих стихов. Но когда озлобленный Геллий не принял любезного подарка, то Катулл поставляет ему на вид, что от стрел Геллия он защитится даже тонкою одеждой, тогда как стрелами Катулла Геллий будет мучительно пронзен. ¶
470. Баттиадом называет Катулл Каллимаха, стихотворение которого он перевел для подарка Геллию (сличи 65, 16). ¶


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета» по жанру, серии, автору или названию:

Стихотворения. Джон Китс
- Стихотворения

Жанр: Классическая поэзия

Год издания: 1986

Серия: Литературные памятники

Другие книги автора «Гай Валерий Катулл»:

 Античная лирика. Гай Валерий Катулл
-  Античная лирика

Жанр: Античная литература

Год издания: 1968

Серия: Библиотека всемирной литературы