Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая поэзия >> Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета


"Шанс для Хиросимы (СИ)" - захватывающая и убедительная книга в жанре альтернативной истории, которая исследует, что могло бы произойти, если бы атомная бомба не была сброшена на город Хиросима в 1945 году. Автор Евгений Мостовский создает яркий и реалистичный мир, в котором мирный план Трумэна успешно предотвращает использование ядерного оружия. В результате Япония избегает ужасных разрушений и человеческих потерь, вызванных бомбардировками. Мостовский мастерски сплетает...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Гай Валерий Катулл - Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета

Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета
Книга - Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета.  Гай Валерий Катулл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета
Гай Валерий Катулл

Жанр:

Классическая поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета"


120 лет тому назад (1886) впервые появился перевод на русский язык всего сохранившегося корпуса стихотворений и поэм классика древнеримской литературы Гая Валерия Катулла. Перевел все тексты, а также снабдил издание предисловием, биографией Катулла и построчными примечаниями выдающийся русский поэт Афанасий Фет. Это огромная работа, оказавшая несомненное влияние на переводчиков Катулла. Книга интересна и тем, кто хотел бы полнее изучить стихотворное наследие А.А.Фета.

Читаем онлайн "Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета". [Страница - 51]

относятся 105, 114 и 115. По мнению большинства критиков, Ментула псевдоним или – обидное прозвище Мамурры, инженерного начальника при Цезаре, которого Катулл (29, 13) обзывает «этот хлыщ истрепанный». Причину псевдонима, вопреки обычаю Катулла, за исключением Лезбия и Лезбии, видит в известной пощаде Мамурры, которую Цезарь поставил условием своего примирения; но о какой пощаде может быть речь там, где таким позорным именем (мы по многим соображениям переводим Mentula словом хлыщ) не только обзывают человека, но и указывают при помощи 29 и 13 в кого метит это прозвище. Кроме того, было бы мало остроумно самому сочинить прозвище и за тем над ним же потешаться. Скорее можно предположить, что Катулл только воспользовался уличным прозвищем Мамурры. Во всяком случае можно только подозревать, но не утверждать, тождество Мамурры с хлыщом. Хлыщ был богат (114, 115), распутен (94, 115, 8), расточителен (114, 4) и со склонностями к поэзии (105); и Мамурра был богат (29, 3), распутен (29, 8), расточителен (29 и 16–22, 41, 43), поэтичен (57, 7). Но все эти качества в тогдашнем Риме были не редки. ¶
433. Приятель Катулла поэт Гельвий Цинна издал после продолжительной работы свой эпиллион Смирна, в котором он описал преступную любовь Смирны к ее отцу Киниру и ее превращение, согласно Кипрскому преданию, приводимому тоже и Овидиевыми превр. 10, 298, который героиню обзывает Миррой. ¶
434. Гортензий, вероятно, знаменитый оратор (о котором сличи примеч. 65), с которым очевидно с тех пор Катулл рассорился. ¶
435. Иные отсюда начинают новую эпиграмму. Сатрах – река на острове Кипр. Творение «Смирны» дойдет даже до отдаленного театра изображенного события. ¶
436. Анналы Волюзия сличи примеч. к 36. Родина Волюзия Падуа, под этим подразумевается один из рукавов По, а не Патавия – нынешняя Падуа. ¶
437. Они будут служить оберточной бумагой для рыбы. ¶
438. Антимах около 400-го года, до P. X., ученый Колофонский эпик, был знаменит объемом своих поэм; слово раздутый – может быть понято в смысле необычайных размеров или напыщенности. ¶
439. Одно из замечательнейших произведений Древнего мира по мечтательной вере в бессмертие, по задушевному отношению к загробному миру, напоминающему скорее Байрона, чем римлянина времен Цицерона. Обращается оно к давнишнему другу поэта, оратору и поэту К. Лицинию Кальву, по случаю утраты последним любимой жены его Квинтилии. Написано оно могло быть в один из февральских дней общего в феврале поминовения усопших. Сам Кальв писал грустные песни на кончину Квинтилии, так как поэты употребляли для посторонних псевдонимы, а жен своих называли по именам. ¶
440. Одни считают, что стихотворение обращается к Л. Веттию, клеветнику-доносчику. Но в самом стихотворении, не содержащем никакого озлобления, имеющем в виду лишь нестерпимого болтуна, нет причины отказываться от неизвестного Виктия. ¶
441. О прекрасном Ювенции смотри 24, 48 и 81. ¶
442. В детскую игру или в палестру. ¶
443. Целий является уже другом Катулла в 58, а к Квинтию должно быть написано 82. Судя по ст. 5–7, надо полагать, что Цэлий во время любви Катулла к Лезбии жил в Риме. И Ауфилен с сестрой тоже, вероятно, жили в Риме. ¶
444. Ауфилен встречается только здесь. ¶
445. Это стихотворение можно считать эпитафией на могиле брата, погибшего в Троаде (65, 7, 68, 91). Написано оно 57 или 56 года, после того, как Катулл при поездке в Вифинию (4, 10, 31, 46) сам посетил Трою и простился с могилой брата. ¶
446. К неизвестному Корнелию с обещанием свято хранить его тайну. Некоторые желают тут видеть Корнелия Непота. ¶
447. Гарпократ смотри 74, 4 – бог молчания. ¶
448. Будь вежлив, сводник Силон, или возврати мои деньги. Обстоятельства неизвестны. ¶
449. Десять сестерций, собственно десять тысяч сестерций, около шестисот рублей, как раз та сумма, которую, смотри 41, Амеана запросила с Катулла. Быть может, то и другое стихотворение написаны по одному и тому же поводу. ¶
450. Мы уже видели, что впечатлительный Катулл нередко резко отзывался о любимой Лезбии, но затем сам находил в этом признаки истинной страсти. Неизвестный, которому это он снова излагает здесь, мог слышать о выходках Катулла стороной и выводит из этого неприятные для поэта заключения. ¶
451. Таппон – неизвестный нам приятель неизвестного адресата, очевидно, еще более своего друга способен делать из мухи слона. ¶
452. Одна из удачнейших эпиграмм Катулла. ¶
453. Гора и источник Пимплеи в Пиерии у склона Олимпа были посвящены --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета» по жанру, серии, автору или названию:

Стихотворения. Джон Китс
- Стихотворения

Жанр: Классическая поэзия

Год издания: 1986

Серия: Литературные памятники