Гай Валерий Катулл - Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета
Название: | Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета | |
Автор: | Гай Валерий Катулл | |
Жанр: | Классическая поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета"
120 лет тому назад (1886) впервые появился перевод на русский язык всего сохранившегося корпуса стихотворений и поэм классика древнеримской литературы Гая Валерия Катулла. Перевел все тексты, а также снабдил издание предисловием, биографией Катулла и построчными примечаниями выдающийся русский поэт Афанасий Фет. Это огромная работа, оказавшая несомненное влияние на переводчиков Катулла. Книга интересна и тем, кто хотел бы полнее изучить стихотворное наследие А.А.Фета.
Читаем онлайн "Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета". [Страница - 51]
433. Приятель Катулла поэт Гельвий Цинна издал после продолжительной работы свой эпиллион Смирна, в котором он описал преступную любовь Смирны к ее отцу Киниру и ее превращение, согласно Кипрскому преданию, приводимому тоже и Овидиевыми превр. 10, 298, который героиню обзывает Миррой. ¶
434. Гортензий, вероятно, знаменитый оратор (о котором сличи примеч. 65), с которым очевидно с тех пор Катулл рассорился. ¶
435. Иные отсюда начинают новую эпиграмму. Сатрах – река на острове Кипр. Творение «Смирны» дойдет даже до отдаленного театра изображенного события. ¶
436. Анналы Волюзия сличи примеч. к 36. Родина Волюзия Падуа, под этим подразумевается один из рукавов По, а не Патавия – нынешняя Падуа. ¶
437. Они будут служить оберточной бумагой для рыбы. ¶
438. Антимах около 400-го года, до P. X., ученый Колофонский эпик, был знаменит объемом своих поэм; слово раздутый – может быть понято в смысле необычайных размеров или напыщенности. ¶
439. Одно из замечательнейших произведений Древнего мира по мечтательной вере в бессмертие, по задушевному отношению к загробному миру, напоминающему скорее Байрона, чем римлянина времен Цицерона. Обращается оно к давнишнему другу поэта, оратору и поэту К. Лицинию Кальву, по случаю утраты последним любимой жены его Квинтилии. Написано оно могло быть в один из февральских дней общего в феврале поминовения усопших. Сам Кальв писал грустные песни на кончину Квинтилии, так как поэты употребляли для посторонних псевдонимы, а жен своих называли по именам. ¶
440. Одни считают, что стихотворение обращается к Л. Веттию, клеветнику-доносчику. Но в самом стихотворении, не содержащем никакого озлобления, имеющем в виду лишь нестерпимого болтуна, нет причины отказываться от неизвестного Виктия. ¶
441. О прекрасном Ювенции смотри 24, 48 и 81. ¶
442. В детскую игру или в палестру. ¶
443. Целий является уже другом Катулла в 58, а к Квинтию должно быть написано 82. Судя по ст. 5–7, надо полагать, что Цэлий во время любви Катулла к Лезбии жил в Риме. И Ауфилен с сестрой тоже, вероятно, жили в Риме. ¶
444. Ауфилен встречается только здесь. ¶
445. Это стихотворение можно считать эпитафией на могиле брата, погибшего в Троаде (65, 7, 68, 91). Написано оно 57 или 56 года, после того, как Катулл при поездке в Вифинию (4, 10, 31, 46) сам посетил Трою и простился с могилой брата. ¶
446. К неизвестному Корнелию с обещанием свято хранить его тайну. Некоторые желают тут видеть Корнелия Непота. ¶
447. Гарпократ смотри 74, 4 – бог молчания. ¶
448. Будь вежлив, сводник Силон, или возврати мои деньги. Обстоятельства неизвестны. ¶
449. Десять сестерций, собственно десять тысяч сестерций, около шестисот рублей, как раз та сумма, которую, смотри 41, Амеана запросила с Катулла. Быть может, то и другое стихотворение написаны по одному и тому же поводу. ¶
450. Мы уже видели, что впечатлительный Катулл нередко резко отзывался о любимой Лезбии, но затем сам находил в этом признаки истинной страсти. Неизвестный, которому это он снова излагает здесь, мог слышать о выходках Катулла стороной и выводит из этого неприятные для поэта заключения. ¶
451. Таппон – неизвестный нам приятель неизвестного адресата, очевидно, еще более своего друга способен делать из мухи слона. ¶
452. Одна из удачнейших эпиграмм Катулла. ¶
453. Гора и источник Пимплеи в Пиерии у склона Олимпа были посвящены --">
Книги схожие с «Стихотворения Катулла в переводе Афанасия Фета» по жанру, серии, автору или названию:
Джон Китс - Стихотворения Жанр: Классическая поэзия Год издания: 1986 Серия: Литературные памятники |
Гай Валерий Катулл - Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета Жанр: Античная литература Год издания: 1899 |
Стефан Цвейг - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1993 |
Другие книги автора «Гай Валерий Катулл»:
Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций, Альфред де Мюссе и др. - Album Romanum: коллекция переводов Жанр: Поэзия Год издания: 1989 Серия: Антология поэзии |
Гай Валерий Катулл - 33 стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 2001 |
Гай Валерий Катулл, Франческо Петрарка, Уильям Шекспир и др. - Наука любви Жанр: Поэзия Год издания: 1990 |
Гай Валерий Катулл, Альбий Тибулл, Секст Проперций - Лирика Древнего Рима Жанр: Античная литература Год издания: 1963 Серия: Библиотека античной литературы |