Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1318, книга: Свет жизни
автор: Патриция Сент - Джон

"Свет жизни" - это трогательная и глубокая детская проза, написанная Патрицией Сент-Джон. История разворачивается в конце XIX века в маленькой альпийской деревне и рассказывает о юной девушке по имени Сильвия, которая столкнулась с тяжелыми трудностями. Сильвия - 14-летняя сирота, живущая со своим жестоким дядей и его семьей. Она подвергается унижениям и жестокому обращению, но сохраняет надежду и внутреннюю силу. Когда в деревню приезжает молодой пастор, Сильвия находит у него...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ахмад Фарис аш-Шидйак - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Книга - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком.  Ахмад Фарис аш-Шидйак  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Ахмад Фарис аш-Шидйак

Жанр:

Классическая проза, Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

Литературные памятники #682

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

978-5-02-039973-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком"

Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники».
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри́хла (описание путешествия), мака́ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава́дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.

Читаем онлайн "Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком". [Страница - 2]

взаимодействии с европейскими литературами также нельзя отнести к достаточно изученным сегментам литературоведческой арабистики. Новая арабская литература не пользовалась в силу разных причин вниманием, сопоставимым с тем, которого удостаивались средневековая классика и новейшая литература арабов.

Однако даже на данном не вполне благоприятном фоне «Шаг за шагом» аш-Шидйака выглядит еще более сложным и проблемным произведением. В сопроводительной статье к переводу В. Н. Кирпиченко достаточно полно говорит о текстологических особенностях и многослойной стилистической природе памятника, о сложной судьбе автора и его произведения, что избавляет нас от необходимости подробно говорить об этом. Скажем лишь, что особый характер сочинения аш-Шидйака и определил последовательность работы В. Н. Кирпиченко над тремя памятниками. По ее верному заключению, о котором она говорила автору данных строк, работа над «Описанием Парижа», а затем и над «Рассказом ‘Исы ибн Хишама» способствовала созданию наиболее благоприятных условий для подступа к третьему сочинению триптиха: накопленный опыт перевода и комментирования текстов, углубленное проникновение во внутренний мир новой арабской литературы оказались в данном случае как нельзя кстати.

Как уже было сказано, В. Н. Кирпиченко в основном завершила работу над переводом текста и смогла обсудить и — в случаях согласия — учесть значительную часть замечаний редактора. Вместе с тем в переводе осталось недостаточно проясненным значительное число мест в оригинале, где в той или иной форме используются или же обыгрываются понятия и термины классической арабской грамматической теории, поэтики и риторики, юриспруденции, богословия и т. п.; то есть все то, чем так любит щеголять аш-Шидйак. «Темные» места переводчик и редактор отметили, но к совместной работе над ними по существу не приступали. Соответственно не были выправлены в нужной мере и комментарии к «темным» пассажам текста. Эту работу редактору пришлось, к сожалению, проводить уже без участия В. Н. Кирпиченко.

В заключение хотелось бы выразить благодарность всем тем, без чьего содействия публикация задуманного и выполненного В. Н. Кирпиченко труда была бы более сложной. Член-корреспондент РАН профессор Д. В. Фролов оказал неоценимую помощь в переводе и комментировании многих терминов грамматики, риторики, богословия, юриспруденции. Свой вклад в комментирование ряда англо-арабских литературных параллелей в «Шаге за шагом» внесла доктор филологических наук Е. В. Халтрин-Халтурина; ее же помощь на заключительном этапе, при подготовке рукописи к печати, имела очень весомый характер. На всех этапах значительное содействие в работе над памятником, как отмечала В. Н. Кирпиченко, оказывали ей коллеги, родные и близкие, делившиеся с переводчицей ценными замечаниями и наблюдениями. Хочется надеяться, что публикация «Шага за шагом» аш-Шидйака станет достойной данью памяти замечательного ученого и человека.

ШАГ ЗА ШАГОМ ВСЛЕД ЗА АЛ-ФАРЙАКОМ{1}

КНИГА ПЕРВАЯ

1 РАЗЖИГАНИЕ СТРАСТЕЙ (Предисловие сочинителя)

Перестань болтать, закрой рот, молчи, не мешай, дай сказать, слушай внимательно. Знай, что я приступил к сочинению этой книги, состоящей из четырех книг, в ночи тяжелые, давящие. Я долго заикался и мычал, то садился, то вставал, пока не выскочила наконец из крана пробка, не дававшая моим мыслям свободно изливаться на желобок калама, а с него — на эти страницы. Убедившись, что калам подчинился моим пальцам, а чернила — каламу, я сказал себе: ну что ж, последую и я примеру тех людей, которые обеляли себя, марая бумагу. Если они совершали благое дело, то и меня посчитают благодетелем, а если приносили вред, то, наверное, написанное ими нуждается в дополнении. Во всяком случае, моя книга будет отличаться полнотой, ведь любое дополнение тоже требует дополнения. Поэтому я решительно принялся за дело, подбирая наилучшие, самые точные слова и выражения и прекрасные, возвышенные мысли, ласкающие слух и приятные для души, но зная при этом, что сочинитель вряд ли может угодить всем читателям.

Кто-то будет упорно твердить: «Если бы автор, напрягши все свои способности, сочинил полезную книгу, он бы заслуживал благодарности. Но я вижу, что он потратил время впустую, то говоря о вещах, не заслуживающих упоминания, то пускаясь в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» по жанру, серии, автору или названию:

Мертвый осел и гильотинированная женщина. Жюль Жанен
- Мертвый осел и гильотинированная женщина

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1996

Серия: Литературные памятники

Старый английский барон. Клара Рив
- Старый английский барон

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2012

Серия: Литературные памятники

Падший ангел. Камилу Каштелу Бранку
- Падший ангел

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2011

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Собрание стихотворений. Леонид Дмитриевич Семенов
- Собрание стихотворений

Жанр: Поэзия

Год издания: 2007

Серия: Литературные памятники

Письма из Ламбарене [Briefe aus Lambarene]. Альберт Швейцер
- Письма из Ламбарене [Briefe aus Lambarene]

Жанр: Публицистика

Год издания: 1989

Серия: Литературные памятники