Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Легенда о любви и красоте[СИ]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 428, книга: Биармия
автор: Каллистрат Фалалеевич Жаков

В целом поэма очень понравилась. Красивое, доброе произведение. Но примечания не достаточны. Хотелось бы перевода всех встречающихся слов коми на русский язык, а также имён героев - они наверняка имеют значения. Сомнения вызывает эпитет лодки, в которой герои едут в Биармию: утлая. В русском языке это слово означает: ненадёжная, некрепкая, и даже гнилая, дырявая. Вряд ли герои отправились бы в долгий путь на таком судне, да ещё и за невестой. Интересны и содержащиеся исторические сведения,...

Лиана Делиани - Легенда о любви и красоте[СИ]

Легенда о любви и красоте[СИ]
Книга - Легенда о любви и красоте[СИ].  Лиана Делиани  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Легенда о любви и красоте[СИ]
Лиана Делиани

Жанр:

Исторические любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Легенда о любви и красоте[СИ]"

Вольное переложение сказки "Король Дроздобород".
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: любовь,легенды,сказки братьев Гримм


Читаем онлайн "Легенда о любви и красоте[СИ]". Главная страница.

Лиана Делиани Легенда о любви и красоте

(вольное переложение сказки «Король Дроздобород»)
— Жемчужина мира, создание божественной красоты, о, прекраснейшая Виола…

— Глупо и скучно, — презрительно сморщила носик прекраснейшая Виола, дочь герцога Миланского. — Дальше можешь не читать.

Посланец почтительно умолк с развернутым свитком в руке.

— Ваша светлость, прошу вас, позвольте нам дослушать вирши. Ведь Неаполитанский король сам сочинил их, — согнувшись в глубоком поклоне, дипломатично возразила одна из придворных дам.

— Будь поэт хоть императором Священной Римской империи, это не изменит истины — вирши его дурны и я не намерена терзать ими свои уши, — пожав лебедиными плечами, ответила Виола.

Пажи ее свиты и молоденькие придворные дамы тихонько заулыбались и захихикали, оценив шутку.

— Что передать мне моему господину? — с поклоном поинтересовался посланец.

— Передай, что если он все прочее делает столь же хорошо, как слагает вирши, то я сожалею о его королевстве, — насмешливо ответила дочь герцога Миланского.

— Возлюбленная моя дочь, тебе пора бы уж знать меру, — со вздохом выговорил Филиппо Мария Висконти, герцог Миланский. — К чему было столь беспричинно оскорблять во всех отношениях достойного короля и жениха?

— Я всего лишь сказала правду. Достоинств же в нем я решительно никаких не вижу, отец, — ответила Виола, разглядывая в поднесенном служанкой зеркальце новое ожерелье.

— Он могущественный правитель и удачливый полководец, союз с Неаполем нам был бы чрезвычайно благоприятен.

— Так заключайте с ним союз, если вам угодно. Жените Джанкарло на какой–нибудь его родственнице, — беспечно произнесла Виола, делая знак служанке примерить другое ожерелье.

— Хвала небесам, твой брат куда более благоразумен. Я буду счастлив, если король согласится отдать за него сестру или племянницу. Но тебе, моя дочь, уже 17, еще немного — и женихи выстроятся к более юным невестам. Будь серьезнее, сколько можно перебирать.

— Но, отец, вы же не хотите, чтобы я отдала руку кавалеру, меня недостойному, — ответила Виола, поворачиваясь к отцу во всем великолепии своей молодости, красоты и украшений.

— Разумеется, нет, но где же найти достойного? Я начинаю терять надежду, дочь моя, — вздохнул отец, запечатлев родительский поцелуй на гладком белоснежном лбу красавицы–дочери.

— Иди, полюбуйся, что ты наделала! — Джанкарло с криком влетел в залу, где Виола и ее свита развлекались новомодными танцами.

— Такие манеры больше пристали лавочнику, нежели наследнику герцога, братец. Я не звала тебя в свои покои, — ответила Виола с надменным спокойствием.

— Неаполитанская армия, что выстроилась сейчас под нашими стенами, надо полагать тоже прибыла без твоего приглашения? — зло ответил Джанкарло.

— Отец, что происходит? — произнесла Виола, входя вслед за братом в залу совета.

— Король Неаполитанский прибыл к нам в гости, да не один, а в сопровождении целой армии, — криво улыбнулся герцог.

— Что ему нужно?

— Он утверждает, что прибыл с дружественным визитом и просит впустить его в город, — ответил старший советник герцога.

— Пусть велит своей армии убираться и, так и быть, мы согласимся его принять, — произнесла Виола, глядя на отца.

— Боюсь, ты не понимаешь, дочь моя, — проговорил герцог, с трудом сдерживая гнев. — Мы не можем ставить ему условий. У меня нет войска, которое можно было бы противопоставить его силам. Мы или впустим его или он возьмет город сам.

— Он не посмеет.

— Молчи, я еще не договорил! Я не могу позволить ему взять город и разграбить. Поэтому, он получит то, что попросит, включая твою руку.

Виола отпрянула. Еще никогда отец не разговаривал с ней в таком тоне.

— Но я не…

— И ты будешь с ним любезна, дочь моя.

Стоя по левую руку от отца Виола наблюдала, как высокий могучий рыцарь в золоченных доспехах и короне, король Неаполя Рене Анжуйский шагал к ним через тронный зал.

— Приветствую тебя, Филиппо Мария, герцог Миланский.

— Приветствую тебя, Рене, король Неаполя, — обменялись властители приветствиями равных.

— Мой сын Джанкарло. Моя дочь Виола, — представил герцог.

Джаркарло склонился в поклоне, а король в свою очередь поклонился Виоле.

— Слухи о вашей красоте, герцогиня, меня обманули. Она далеко не так велика как, ваша --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.