Библиотека knigago >> Юмор >> Комедия >> Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1868, книга: Нужно ли быть Богом
автор: Илья Стальнов

«Нужно ли быть Богом» - это смелая и провокационная социально-философская фантастика, которая исследует фундаментальные вопросы человеческого существования, свободы воли и ответственности. В мире книги, разделенном на два класса - элиту и «фоновых людей» - группа ученых создает технологию, которая позволяет людям становиться богоподобными. Но с этой новой силой приходит моральная дилемма: следует ли использовать ее для улучшения человечества или поддаться соблазну тирании? Автор мастерски...

Уильям Швенк Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
Книга - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры.  Уильям Швенк Гилберт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
Уильям Швенк Гилберт

Жанр:

Комедия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Журнал «Звезда»

Год издания:

ISBN:

978-5-7439-0125-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры"

Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.

В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.

Читаем онлайн "Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры". [Страница - 42]

Получилось очень неловко. Мы должны рассказать ей все о нашем положении. Иначе это было бы несправедливо по отношению к ней.

ДЖУЗЕППЕ: Ну, так сделай это.

МАРКО: Нет, лучше ты.

ДЖУЗЕППЕ: Я не знаю, с чего начать. (Касилъде.) Э... сеньора... я... мы, то есть, несколько нас...

КАСИЛЬДА: Сеньоры, я готова вас выслушать, но я должна вам кое-что сказать. Я не знала, что меня с одним из вас обручили во младенчестве, и сейчас я по уши влюблена в другого человека.

ДЖУЗЕППЕ: Точно так же, как и мы. Мы тоже по уши влюблены в других женщин. (Входят Тесса и Джанетта.) Собственно говоря, в наших жен.

КАСИЛЬДА: В ваших жен? Вы женаты?

МАРКО: Да, и вот наши жены.

ТЕССА: Мы не виноваты.

ДЖАНЕТТА: Мы ничего об этом не знали.

КАСИЛЬДА: Дорогие сеньориты, я вас не виню. Но, прежде чем продолжать наши взаимоотношения, мы должны найти какое-то решение: а то все очень запутано.

КВИНТЕТ

ВСЕ:

Сколько существуют свадьбы,

Тяжелей задачи нет.

Этот узел развязать бы!

Только кто нам даст совет?

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Разделилась единица:

Кто из нас теперь — жених?

ТЕССА, ДЖАНЕТТА, КАСИЛЬДА:

Так кому на ком жениться?

Нас же — трое на двоих.

У одного из вас — из нас лишь треть одна.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

У половины нас сейчас — одна жена.

(Входит дон Альгамбра, за ним — Герцог, Герцогиня и придворные)

РЕЧИТАТИВ

ДОН АЛЬГАМБРА:

Пред вами, трону верные дворяне,

Здесь принцева кормилица предстанет.

(Входит Инеса.)

И скажет нам она определенно,

Кто — наш король, кому надеть корону.

ХОР:

Все мы в страшном нетерпении,

Все сейчас мы жадно ждем

Рокового сообщения,

Кто же станет королем.

ТЕССА:

Скорей скажи!

ГЕРЦОГ:

Мы все — в волнении!

ДЖАНЕТТА:

Мы все дрожим,

ГЕРЦОГИНЯ:

Ждем сообщения.

КАСИЛЬДА:

Пред нами — вот

ДОН АЛЬГАМБРА:

Его кормилица.

МАРКО:

Кто прочь уйдет?

ДЖУЗЕППЕ:

А кто усилится?

ИНЕСА:

Король покойный мне всецело верил,

И мне младенца-принца он доверил.

Когда его пришли похитить гады,

Я отдала им собственное чадо;

Его за принца приняли кретины.

А принца я взяла себе, как сына.

Вперед, Луис! Прими свое владычество.

Ура! Да здравствует его величество!

(Сенсация. Луис поднимается на трон, надевает, корону и королевскую мантию.)

КАСИЛЬДА (кидается к нему в объятия):

Луис!

ЛУИС:

Касильда! (Обнимаются.)

АНСАМБЛЬ

ВСЕ:

Ужели вправду он -- король?

О чудное открытие!

Какой нежданный карамболь!

Прекрасное событие!

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Эмоции у нас

Так противоречивы:

Несчастны мы сейчас

И вместе с тем счастливы.

Обоим нам дано

Соединиться с женами,

Но, значит, суждено

Проститься нам с коронами.

ЛУИС:

Чужой невестой ты была —

И ждал — и ждал — и ждал я.

ГЕРЦОГ:

Что так устроятся дела,

Не знал — не знал — не знал я.

КАСИЛЬДА:

Что я с тобой обручена,

Не знала — знала — знала.

ГЕРЦОГИНЯ:

Но вот ты вознаграждена

Немало — мало — мало.

ВСЕ:

Привет тебе, король страны!

Мы будем все тебе верны!

Теперь на трон садишься свой

Ты с королевой молодой.

ГЕРЦОГ:

Так, значит, бывший мой лакей

Стал властелином Баратарии.

Луис! В колокола ударю я!

Стань мужем дочери моей!

МАРКО:

Итак, тревоги — с плеч долой!

ДЖУЗЕППЕ:

Спасибо, милая Инеса.

ИХ ЖЕНЫ:

Мужья — при нас.

МАРКО:

Джанетта!

ДЖУЗЕППЕ:

Тесса!

ВСЕ ЧЕТВЕРО:

Мы возвращаемся домой!

Мы вновь — гондольеры,

Мы рады без меры;

Пустые химеры

Исчезли, как дым.

К чему нам престолы?

Вернемся в гондолы,

Чтоб петь баркароллы

Зазнобам своим!

Прощайте, качуча, фанданго, болеро,

Прощайте, монтеро, мадера!

Мы будем опять танцевать тарантеллу,

Пить кьянти и вальполичеллу!

(Занавес опускается.)


Примечания

1

Да и заглавие нередко видоизменялось: так, американские фильмы «Грозные двадцатые годы» и «Мистер Дидс едет в город» получили для советского зрителя более «идейные» названия: соответственно «Судьба солдата в Америке» и «Во власти доллара», причем от последнего фильма был отрезан счастливый конец, чтобы комедию превратить в трагедию — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.