Уильям Швенк Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
Название: | Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры | |
Автор: | Уильям Швенк Гилберт | |
Жанр: | Комедия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Журнал «Звезда» | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | 978-5-7439-0125-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры"
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.Читаем онлайн "Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры". [Страница - 42]
ДЖУЗЕППЕ: Ну, так сделай это.
МАРКО: Нет, лучше ты.
ДЖУЗЕППЕ: Я не знаю, с чего начать. (Касилъде.) Э... сеньора... я... мы, то есть, несколько нас...
КАСИЛЬДА: Сеньоры, я готова вас выслушать, но я должна вам кое-что сказать. Я не знала, что меня с одним из вас обручили во младенчестве, и сейчас я по уши влюблена в другого человека.
ДЖУЗЕППЕ: Точно так же, как и мы. Мы тоже по уши влюблены в других женщин. (Входят Тесса и Джанетта.) Собственно говоря, в наших жен.
КАСИЛЬДА: В ваших жен? Вы женаты?
МАРКО: Да, и вот наши жены.
ТЕССА: Мы не виноваты.
ДЖАНЕТТА: Мы ничего об этом не знали.
КАСИЛЬДА: Дорогие сеньориты, я вас не виню. Но, прежде чем продолжать наши взаимоотношения, мы должны найти какое-то решение: а то все очень запутано.
КВИНТЕТ
ВСЕ:
Сколько существуют свадьбы,
Тяжелей задачи нет.
Этот узел развязать бы!
Только кто нам даст совет?
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Разделилась единица:
Кто из нас теперь — жених?
ТЕССА, ДЖАНЕТТА, КАСИЛЬДА:
Так кому на ком жениться?
Нас же — трое на двоих.
У одного из вас — из нас лишь треть одна.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
У половины нас сейчас — одна жена.
(Входит дон Альгамбра, за ним — Герцог, Герцогиня и придворные)
РЕЧИТАТИВ
ДОН АЛЬГАМБРА:
Пред вами, трону верные дворяне,
Здесь принцева кормилица предстанет.
(Входит Инеса.)
И скажет нам она определенно,
Кто — наш король, кому надеть корону.
ХОР:
Все мы в страшном нетерпении,
Все сейчас мы жадно ждем
Рокового сообщения,
Кто же станет королем.
ТЕССА:
Скорей скажи!
ГЕРЦОГ:
Мы все — в волнении!
ДЖАНЕТТА:
Мы все дрожим,
ГЕРЦОГИНЯ:
Ждем сообщения.
КАСИЛЬДА:
Пред нами — вот
ДОН АЛЬГАМБРА:
Его кормилица.
МАРКО:
Кто прочь уйдет?
ДЖУЗЕППЕ:
А кто усилится?
ИНЕСА:
Король покойный мне всецело верил,
И мне младенца-принца он доверил.
Когда его пришли похитить гады,
Я отдала им собственное чадо;
Его за принца приняли кретины.
А принца я взяла себе, как сына.
Вперед, Луис! Прими свое владычество.
Ура! Да здравствует его величество!
(Сенсация. Луис поднимается на трон, надевает, корону и королевскую мантию.)
КАСИЛЬДА (кидается к нему в объятия):
Луис!
ЛУИС:
Касильда! (Обнимаются.)
АНСАМБЛЬ
ВСЕ:
Ужели вправду он -- король?
О чудное открытие!
Какой нежданный карамболь!
Прекрасное событие!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Эмоции у нас
Так противоречивы:
Несчастны мы сейчас
И вместе с тем счастливы.
Обоим нам дано
Соединиться с женами,
Но, значит, суждено
Проститься нам с коронами.
ЛУИС:
Чужой невестой ты была —
И ждал — и ждал — и ждал я.
ГЕРЦОГ:
Что так устроятся дела,
Не знал — не знал — не знал я.
КАСИЛЬДА:
Что я с тобой обручена,
Не знала — знала — знала.
ГЕРЦОГИНЯ:
Но вот ты вознаграждена
Немало — мало — мало.
ВСЕ:
Привет тебе, король страны!
Мы будем все тебе верны!
Теперь на трон садишься свой
Ты с королевой молодой.
ГЕРЦОГ:
Так, значит, бывший мой лакей
Стал властелином Баратарии.
Луис! В колокола ударю я!
Стань мужем дочери моей!
МАРКО:
Итак, тревоги — с плеч долой!
ДЖУЗЕППЕ:
Спасибо, милая Инеса.
ИХ ЖЕНЫ:
Мужья — при нас.
МАРКО:
Джанетта!
ДЖУЗЕППЕ:
Тесса!
ВСЕ ЧЕТВЕРО:
Мы возвращаемся домой!
Мы вновь — гондольеры,
Мы рады без меры;
Пустые химеры
Исчезли, как дым.
К чему нам престолы?
Вернемся в гондолы,
Чтоб петь баркароллы
Зазнобам своим!
Прощайте, качуча, фанданго, болеро,
Прощайте, монтеро, мадера!
Мы будем опять танцевать тарантеллу,
Пить кьянти и вальполичеллу!
(Занавес опускается.)
Примечания
1
Да и заглавие нередко видоизменялось: так, американские фильмы «Грозные двадцатые годы» и «Мистер Дидс едет в город» получили для советского зрителя более «идейные» названия: соответственно «Судьба солдата в Америке» и «Во власти доллара», причем от последнего фильма был отрезан счастливый конец, чтобы комедию превратить в трагедию — --">Книги схожие с «Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры» по жанру, серии, автору или названию:
Виктор Иванов - Бриллиантовая рука Жанр: Комедия Год издания: 1994 |