Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Когда улыбается удача


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 947, книга: Сын Зоны
автор: Иван Стальной

"Сын Зоны" - захватывающий роман жанра боевой фантастики, который погружает читателей в постапокалиптический мир, опустошенный ядерным холокостом. В центре истории - Ярослав, сын выживших в зоне отчуждения, который обладает необычайными способностями и вступает в борьбу за спасение человечества. Автор создал завораживающий и детализированный мир, населенный мутантами, выжившими и опасными военными группировками. Каждый персонаж проработан и имеет свои уникальные мотивы и особенности....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эпосы, мифы, легенды и сказания - Когда улыбается удача

Когда улыбается удача
Книга - Когда улыбается удача.   Эпосы, мифы, легенды и сказания  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Когда улыбается удача
Эпосы, мифы, легенды и сказания

Жанр:

Сказки для детей, Мифы. Легенды. Эпос, Для широкого круга читателей

Изадано в серии:

Школьная программа

Издательство:

Восточная литература, РАН; Школа-Пресс

Год издания:

ISBN:

5-02-016774-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Когда улыбается удача"

Книга составлена из сказок и народных рассказов различных народов Индии, отобранных из книг серии, которая была опубликована индийским издательством «Стерлинг паблишере» на английском языке. Перевод сопровождается вступительной статьей и примечаниями. Для учителей и учащихся, а также широкого круга читателей.


Читаем онлайн "Когда улыбается удача". Главная страница.

Школьная программа КОГДА УЛЫБАЕТСЯ УДАЧА Индийские сказки, легенды и народные рассказы Книга для внеклассного чтения

Москва

Издательская фирма

“Восточная литература” РАН

“Школа-Пресс”


Folk Tales of India (21 Volumes)

Sterling Publishers Private Limited,

1969–1985


Составление

и перевод с английского

М. В. КУДИНОВОЙ и В. М. КУДИНОВА


Ответственный редактор,

автор вступительной статьи и примечаний

И. Д. СЕРЕБРЯКОВ


Редактор издательства

Т. М. ШВЕЦОВА

ОБ ИНДИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПРОЗЕ

Перед читателями новый сборник произведений устного творчества народов Индии. В отличие от прежних изданий индийского фольклора в этом сборнике разные фольклорные жанры представлены почти на всех языках, зафиксированных VIII приложением к Конституции Республики Индия, на которых говорит более девяти десятых населения страны. А оно составляет свыше 850 млн. человек и состоит из 834 этносов. У каждого из них собственная духовная жизнь, соответствующая уровню его общественного развития, важной частью которой является фольклор, Сказки, легенды и новеллистические повествования некоторых из этих этносов нашли место и в данной книге.

Фонд фольклора Индии грандиозен, и, видимо, не скоро представится возможность обозреть его в целом еще и потому, что фольклористика, как таковая, стала развиваться в Индии практически лишь в последние десятилетия.

И народы нашей страны, и другие народы, живущие к западу от Индии, начали знакомиться с теми или иными образцами фольклора народов Индии очень давно. Примерно двенадцать веков назад появилась на арабском языке книга Ибн аль-Мукаффы «Калила и Димна»{1} являющаяся переводом древнеиндийской народной повести «Панчатантра»{2}, созданной на фольклорном и литературном материале. Открывающая ее история «О льве и быке» восходит к сказаниям о пере рождениях Будды, и таким образом возраст книги увеличивается еще примерно на полтысячи лет. Добавим к этому и то, что ее арабскому переводу предпослана почти детективная история о том, как персидский царь Хосров Ануширван стремился раздобыть эту книгу, тщательно оберегавшуюся индийцами, ибо в ней была заключена сокровенная суть человеческих знаний.

«Калила и Димна» оказалась началом триумфального шествия «Панчатантры» — еще до XVIII в. она была переведена более чем на шестьдесят языков мира, в том числе и на европейские. Она сыграла немалую роль в развитии европейской новеллистики, причем при переводе на тот или иной язык книга обретала национальные черты, присущие — литературе народа, в среду которого она попадала.

Подведением своего рода итога этому процессу стало исследование немецкого ученого Т. Бенфея{3}и подготовившие его труды английского индолога X. X. Вильсона{4} обнаруживших много параллелей индийских сюжетов в фольклоре европейских и других народов. Романтически настроенный Т. Бенфей построил даже концепцию об Индии как родине сказок. Она, правда, не выдержала испытания временем хотя бы потому, что у каждого народа своя собственная духовная, творческая жизнь, что отнюдь не исключает взаимодействия и взаимообогащения разных этносов, связи которых подчас могут быть весьма отдаленными. Во всяком случае, «Панчатантра» познакомила народы многих стран с различными жанрами и сюжетами сказок народов Индии, обобщив их в высокохудожественной форме.

Некоторая часть сказочного фонда народов Индии приходила к нам и через весьма отдаленные интерпретации джатак, уже упоминавшихся сказаний о перерождениях Будды, доходивших через византийскую литературу («Варлаам и Иосафат»){5}. «Панчатантра» сначала пришла к нам в виде повести «Стефанит и Ихнилат»{6} еще в XV–XVI вв., а затем в 1762 г. в облике «Политических и нравоучительных басен» индийского философа Пильпая{7}, переведенных с французского. Появлялись время от времени публикации отдельных индийских сказок. Укажем и на то, что стихотворение А. С. Пушкина «Глухой глухого звал к суду судьи глухого.» есть не что иное, как парафраз южноиндийской сказки «Глухие»{8}.

Впервые русскоязычный читатель смог более подробно познакомиться с индийским фольклором благодаря основателю русской школы индологии профессору Петербургского университета И. П. Минаеву (1840–1890), который издал --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Когда улыбается удача» по жанру, серии, автору или названию: