Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
Название: | Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | ПСС в 8-и томах #3 | |
Издательство: | Искусство | |
Год издания: | 1958 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)"
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.
Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
Читаем онлайн "Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
(тихо, к Грегори)
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
Грегори
Нет.
Самсон
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!
Грегори
Вы желаете завести ссору, синьор?
Абрам
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Самсон
Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
Абрам
Да уж не лучшему!
Самсон
Так, синьор!
Входит Бенволио.
Грегори
(тихо, Самсону)
Скажи — лучшему: сюда идёт племянник нашего хозяина.
Самсон
Нет — лучшему, синьор!
Абрам
Вы лжёте!
Самсон
Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хвалёный удар.
Дерутся.
Бенволио
Стой, дурачьё! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)
Входит Тибальт.
Тибальт
Как, бьёшься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Бенволио
Я их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
Тибальт
С мечом в руках — о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
Сражаются.
Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками.
Первый пристав
Эй, топоры, дубины, алебарды!
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.
Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч![3]
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
Капулетти
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки
Мне будто назло так мечом и машет.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
Монтекки
Ты, подлый Капулетти!
(Жене.)
Не держи!
Синьора Монтекки
Не дам тебе приблизиться к врагу.
Входит герцог Эскал со свитой.
Герцог
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер,
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз ещё дерзнёте
Покой нарушить наших мирных улиц, —
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днём — узнать решенье наше —
К нам в Виллафранку[4], где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.
Монтекки
Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?
Бенволио
Я здесь застал в ожесточённой драке
Двух ваших слуг и двух от Капулетти
И вынул меч, чтоб их разнять; но тут
Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.
Мне, бросив вызов, стал над головою
Мечом он ветер разрезать, а ветер,
Не поврежден, освистывал его.
Пока меж нами схватка продолжалась,
Народ сбегаться начал отовсюду,
И драка тут пошла со всех сторон.
Явился герцог — спор был прекращён.
Синьора Монтекки
Но где Ромео — ты не знаешь? Счастье,
Что в ссоре он не принимал участья!
Бенволио
За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
Пошёл пройтись я, чтоб развеять грусть, —
И вот, в тенистой роще сикомор[5],
Что тянется от города на запад,
Увидел сына вашего, синьора.
Пошёл к нему я. Он меня заметил
И скрылся от меня в лесной глуши.
Но об его желаниях судил
Я по своим, прекрасно понимая,
Что чувствам в одиночестве вольней.
Так я, не следуя за ним, пошёл
--">Книги схожие с «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» по жанру, серии, автору или названию:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Жанр: Драматургия Год издания: 1958 |
Уильям Шекспир - Как вам это понравится Жанр: Драматургия Год издания: 1959 |
Уильям Шекспир - Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 3 Жанр: Драматургия Год издания: 1960 Серия: Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960) |
Другие книги автора «Уильям Шекспир»:
Василий Васильевич Розанов, Захар Прилепин, Максимилиан Александрович Волошин и др. - Новый мир, 2009 № 08 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Жанр: Драматургия Год издания: 1960 |
Уильям Шекспир - Сонеты Жанр: Драматургия Год издания: 2015 |