Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1588, книга: Мануальный терапевт
автор: Дмитрий Сергеевич Савельев

Роман Дмитрия Савельева "Мануальный терапевт" - это захватывающая и пронзительная история, которая исследует сложные темы любви, потери и исцеления. Главный герой, талантливый мануальный терапевт Виктор, пытается справиться с травмирующим опытом из прошлого, который преследует его на протяжении многих лет. Встреча с загадочной пациенткой Еленой заставляет его переосмыслить свою жизнь и столкнуться с собственными демонами. Савельев мастерски изображает внутренний мир Виктора, его...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
Книга - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
Уильям Шекспир

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

ПСС в 8-и томах #3

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)"

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.
Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Читаем онлайн "Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский[1].

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.


Место действия — Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ[2]

Входит Хор.


Хор

В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставил литься мирных граждан кровь.


Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла.


Весь ход любви их, смерти обречённой,

И ярый гнев их близких, что угас

Лишь после гибели четы влюблённой, —

Часа на два займут, быть может, вас.


Коль подарите нас своим вниманьем,

Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)

АКТ I

Сцена 1

Площадь в Вероне.

Входят Самсон и Грегори, вооружённые мечами и щитами.


Самсон

Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.


Грегори

Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.


Самсон

Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!


Грегори

Смотри, хватишься, а уж попал в беду.


Самсон

Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.


Грегори

Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.


Самсон

Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.


Грегори

Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерёшь?


Самсон

Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.


Грегори

Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.


Самсон

Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.


Грегори

Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.


Самсон

Это всё равно. Я покажу своё злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!


Грегори

Головы долой?


Самсон

Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.


Грегори

Это уж им придётся понимать, смотря по тому, что они почувствуют.


Самсон

Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!


Грегори

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!


Входят Абрам и Бальтазар.


Самсон

Мой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.


Грегори

Как, спрячешься за мной — и наутёк?


Самсон

За меня не бойся!


Грегори

Боюсь, что улепетнёшь.


Самсон

Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.


Грегори

Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.


Самсон

Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.


Абрам

Это вы нам показываете кукиш, синьор?


Самсон 

Я просто показываю кукиш, синьор.


Абрам

Вы нам показываете кукиш, синьор?


--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» по жанру, серии, автору или названию: