Библиотека knigago >> Драматургия >> Зарубежная классическая драматургия >> Самодуры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2070, книга: Сиротский дом
автор: Лиззи Пэйдж

"Сиротский дом" Лиззи Пэйдж - захватывающий исторический роман, который увлечёт вас с первых страниц. Эта многослойная история, охватывающая Вторую мировую войну и настоящее время, ловко переплетает тайны прошлого с современными реалиями. Психологические драмы героев завораживают и заставляют сопереживать их судьбам. Автор мастерски передаёт атмосферу войны, ужасы бомбардировок и душевные терзания людей, оказавшихся в эпицентре трагедии. Параллельные сюжетные линии умело...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сын Зевса. Любовь Федоровна Воронкова
- Сын Зевса

Жанр: Историческая проза

Год издания: 1971

Серия: Дилогия об Александре Македонском

Карло Гольдони - Самодуры

Самодуры
Книга - Самодуры.  Карло Гольдони  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Самодуры
Карло Гольдони

Жанр:

Зарубежная классическая драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Государственное издательство "Искусство"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Самодуры"

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.

Читаем онлайн "Самодуры". [Страница - 25]

кончено. До поры до времени я молчала, но теперь я говорю (к Лунардо): он должен на ней жениться, они должны обвенчаться.

Лунардо. Пусть женится, пусть венчается, пусть отвяжется, я не могу больше, я устал.


Лучетта и Филипетто прыгают от радости.


Маурицио (к Лунардо). Так ему не терпится жениться — прямо взбесился!

Феличе. А если взбесился, ему же хуже. Ведь не вам жениться, а ему!

Маргарита. Ну, синьор Лунардо, скажите, чтобы они дали друг другу руки.

Лунардо. Подождите немножко. Дайте мне отойти.

Маргарита. Милый мой муж, я вас вполне извиняю. Я знаю ваш характер. Вы благородный человек, вы меня любите, у вас доброе сердце, но вы, пожалуй, чересчур строги. На этот раз у вас были все основания сердиться, но, в конце концов, и я, и ваша дочь — мы обе просили у вас прощения. Поверьте, что довести до этого женщину — дело нелегкое. Однако я это делаю, потому что люблю вас и люблю эту девочку, хоть она этого и не знает или не хочет знать. За вас, за нее я бы жизнь свою отдала, я бы кровь пролила за мир и согласие в нашей семье. Утешьте же девочку, успокойтесь сами, охраните добрую славу своего дома и, если я не заслужила вашей любви, — простите меня. Пусть со мной будет так, как вы решите, супруг мой: либо простите меня, либо накажите позором.

Лучетта (плача). Милая синьора маменька, благослови вас бог! И я у вас прошу прощения за все плохое, что говорила и делала.

Филипетто (в сторону). Она и меня плакать заставит.


Лучетта утирает глаза.


Канчано (к Лунардо). Видите, синьор Лунардо? Когда они таковы — выдержать нет сил.

Симон. А в сущности, добрые ли, злые ли, — все одинаково нами вертят.

Феличе. Итак, синьор Лунардо?

Лунардо (сердито). Подождите!

Феличе (в сторону). Вот прелесть-то!

Лунардо (нежно). Лучетта!

Лучетта. Синьор?

Лунардо. Поди сюда!

Лучетта (приближаясь со страхом). Слушаюсь.

Лунардо. Хочешь замуж?

Лучетта стыдится и молчит. (Гневно.) Отвечай сейчас же, хочешь замуж или нет?

Лучетта (громко, вся дрожа). Хочу, хочу, синьор!

Лунардо. Видела ты своего жениха?

Лучетта. Видела, синьор.

Лунардо. Синьор Маурицио.

Маурицио (грубо). Что еще?

Лунардо. Полно, старина! Не отвечайте, сказать по справедливости, так грубо.

Маурицио. Ну, говорите, что хотели сказать.

Лунардо. Если вы ничего не имеете против, отдаю дочь вашему сыну.


Жених и невеста выражают свою радость.


Маурицио. Этот молодчик не заслужил такой милости.

Филипетто (с мольбой в голосе). Синьор батюшка…

Маурицио. Выкинуть такую штуку!

Флипетто (так же). Ах, синьор батюшка…

Маурицио. Не желаю я его женить.

Флипетто (шатаясь, в полуобмороке). О, я несчастный!

Лучетта. Поддержите его, поддержите…

Феличе (к Маурицио). Что за бессердечный вы человек!

Лунардо. Он хорошо делает, что стыдит его.

Маурицио (к Филипетто). Подойди сюда!

Флипетто. Слушаю.

Маурицио. Раскаиваешься ли ты в своем поступке?

Филипетто. Раскаиваюсь, синьор батюшка, уверяю вас.

Маурицио. Смотри, когда женишься, я потребую прежнего повиновения и чтобы ты во всем от меня зависел.

Филипетто. Обещаю вам, синьор батюшка.

Маурицио. Ну, подойдите и вы, синьора Лучетта. Будьте мне вместо дочери. (Сыну.) А тебя… да благословит тебя бог… Дай ей руку.

Филипетто (Симону). Как это делается?

Феличе. Да вот так — дайте руку, и все.

Маргарита (в сторону). Бедняжка!

Лунардо утирает глаза. Синьор Симон, синьор Канчано, вы будете сватами?

Канчано. Да, да, синьора, мы будем свидетелями.

Симон. А когда ребеночка ждать?


Филипетто смеется и прыгает. Лучетта стыдливо отворачивается.


Лунардо. Ну, дети, будьте счастливы. А теперь — обедать, обедать!

Феличе. Но, милый синьор Лунардо, граф из любезности ко мне остался там, я его просила подождать. Неужели же вы так его и отправите? Ведь именно он уговорил синьора Маурицио и привел его. Это будет очень неучтиво.

Лунардо. Да ведь мы идем обедать.

Феличе. Пригласите и его.

Лунардо. Ни за что, синьора!

Феличе. Вот видите, опять! Ваша грубость, ваша невоспитанность были причиной всего этого скандала, знаете, чем кончится? Я говорю это всем троим — да, да! Вы заслужите --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.