Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49

Стивен Кинг , Стивен Эдвард Кинг - Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49

Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49
Книга - Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49.  Стивен Кинг , Стивен Эдвард Кинг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49
Стивен Кинг , Стивен Эдвард Кинг

Жанр:

Ужасы, Детектив, Мистика, Фантастика: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49"

Автора данного томика представлять не нужно. Это всемирно известный мастер пера Стивен Кинг. В этом томике собраны только его романы, не входящие ни в один цикл.  Тематика романов всё та же - ужасы, мистика, фантастика, детектив.

Содержание:

1. Стивен Кинг: Кэрри (Перевод: А. Корженевский)

2. Стивен Кинг: Жребий

3. Стивен Кинг: Ярость (Перевод: О. Лежнина, И. Котейко)

4. Стивен Кинг: Сияние (Перевод: Екатерина Александрова)

5. Стивен Кинг: Противостояние.Том I (Перевод: Феликс Сарнов)

6. Стивен Кинг: Противостояние. Том II (Перевод: Феликс Сарнов)

7. Стивен Кинг: Мертвая зона (Перевод: Сергей Таск, Олег Васильев)

8. Стивен Кинг: Долгая прогулка (Перевод: Александр Георгиев)

9. Стивен Кинг: Воспламеняющая взглядом (Перевод: Васильев)

10. Стивен Кинг: Куджо

11. Стивен Кинг: Дорожные работы (Перевод: Александр Санин)

12. Стивен Кинг: Ученик дьявола (Перевод: М. Опалева)

13. Стивен Кинг: Тело

14. Стивен Кинг: Побег из Шоушенка (Перевод: "Кэдмен")

15. Стивен Кинг: Бегущий человек (Перевод: Виктор Вебер)

16. Стивен Кинг: Кристина

17. Стивен Кинг: Кладбище домашних животных

18. Стивен Кинг: Кошачье кладбище (Перевод: И. Багров)

19. Стивен Кинг: Глаза дракона

20. Ричард Бахман: Худеющий

21. Стивен Кинг: ОНО (Перевод: "Кэдмэн" )

22. Стивен Кинг: Мизери (Перевод: Григорьева)

23. Стивен Кинг: Томминокеры

24. Стивен Кинг: Темная половина (Перевод: Феликс Сарнов)

25. Стивен Кинг: Потаённое окно, потаённый сад (Перевод: Филологическое общество "Слово")

26. Стивен Кинг: Лангольеры (Перевод: Виктор Вебер)

27. Стивен Кинг: Библиотечная полиция

28. Стивен Кинг: Несущий смерть (Перевод: В. Вебер)

29. Стивен Кинг: Нужные вещи (Перевод: Татьяна Покидаева, Артем Аракелов)

30. Стивен Кинг: Долорес Клейборн (Перевод: Гурова)

31. Стивен Кинг: Игра Джералда

32. Стивен Кинг: Бессонница (Перевод: О. Ращупкина, Татьяна Покидаева, Наталья Гордеева )

33. Стивен Кинг: Мареновая роза (Перевод: Олег Рудавин)

34. Стивен Кинг: Безнадега (Перевод: В. Вебер)

35. Стивен Кинг: Зеленая Миля (Перевод: Д. Вебер, В. Вебер)

36. Стивен Кинг: Регуляторы (Перевод: В. Вебер)

37. Стивен Кинг: Мешок с костями (Перевод: Виктор Вебер)

38. Стивен Кинг: Сердца в Атлантиде (Перевод: Гурова)

39. Стивен Кинг: Девочка, которая любила Тома Гордона (Перевод: Виктор Вебер)

40. Стивен Кинг: Ловец снов (Перевод: Т. Перцева)

41. Стивен Кинг: Почти как «Бьюик» (Перевод: Виктор Вебер)

42. Стивен Кинг: Мобильник (Перевод: Виктор Вебер)

43. Стивен Кинг: История Лизи (Перевод: Виктор Вебер)

44. Стивен Кинг: Блейз (Перевод: Виктор Вебер)

45. Стивен Эдвард Кинг: Дьюма-Ки (Перевод: В. Вебер)

46. Стивен Кинг: Под Куполом (Перевод: Виктор Вебер)

47. Стивен Кинг: Доктор Сон (Перевод: Игорь Моничев)

48. Стивен Кинг: Песнь Сюзанны (Перевод: Виктор Вебер)

49. Стивен Кинг: Чужак (Перевод: Татьяна Покидаева)



                                                                          

Читаем онлайн "Избранные романы. Компиляция. Книги 1-49" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

большой палец, нацарапал свои инициалы.

— Может быть, тебя подбросить, Кэсси? — спросил он. — Если нужно, мы вызовем такси.

Кэрри покачала головой. Мортон заметил, что у одной ее ноздри вздулся большой пузырь зеленых соплей, неприязненно отвел взгляд и посмотрел на мисс Дежардин.

— Я думаю, все будет в порядке, — сказала она. — Кэрри идти только до Карлин-стрит. На свежем воздухе ей станет лучше.

Мортон вручил Кэрри желтый талончик и великодушно добавил:

— Можешь идти, Кэсси.

— Кэрри! Меня зовут Кэрри! — вдруг взвизгнула она. Мортон отшатнулся, а мисс Дежардин подскочила на месте, словно ее ударили сзади. Тяжелая керамическая пепельница на столе Мортона (роденовский «Мыслитель» с полой головой, куда и полагалось кидать окурки) грохнулась на ковер, будто спасаясь от громкого крика. Окурки и выбитые из трубки Мортона остатки табака рассыпались по бледно-зеленому синтетическому ковру.

— Послушай-ка… — Мортон придал своему голосу твердость. — Я понимаю, ты расстроена, но это не означает, что я намерен терпеть…

— Ну пожалуйста… — тихо сказала мисс Дежардин.

Мортон умолк, удивленно моргнул, затем коротко кивнул. Выполняя функции блюстителя дисциплины, что, собственно, и было его основной работой на посту заместителя директора, он старательно изображал из себя этакого обаятельного Джона Уэйна, но ему это не всегда удавалось. Начальство (которое на церковных ужинах, собраниях Ассоциации родителей и преподавателей или церемониях награждения Американского Легиона обычно представлял директор Генри Грэйл) окрестило его «нашим обаятельным Мортом». Учащиеся, правда, чаще называли его «этот чокнутый жоподрал», но, поскольку ученики вроде Билли Делуи или Генри Треннанта чрезвычайно редко выступают на родительских собраниях и городских мероприятиях, широкой общественности больше было известно мнение начальства.

Поглаживая за спиной придавленный палец, «обаятельный Морт» улыбнулся Кэрри и сказал:

— Хорошо, мисс Райт, вы можете идти, если хотите. Или, может быть, вам лучше посидеть немного, прийти в себя?

— Я пойду, — пробормотала она и откинула упавшие на лицо волосы, затем встала и посмотрела на мисс Дежардин широко открытыми потемневшими глазами, словно заполнившимися новым пониманием. — Они смеялись надо мной. И бросали в меня вещи. Они всегда смеются.

Мисс Дежардин ответила ей лишь беспомощным взглядом, и Кэрри вышла.

Мортон и молодая учительница молча посмотрели ей вслед, затем мистер Мортон громко прочистил горло, осторожно наклонился и принялся собирать рассыпавшийся из пепельницы мусор.

— Что же все-таки произошло?

Мисс Дежардин глубоко вздохнула и брезгливо посмотрела на красно-коричневый отпечаток ладони на своей спортивной форме.

— У нее начались месячные. Первые месячные. Прямо в душевой.

Мортон снова прочистил горло и слегка покраснел. Лист бумаги, которым он сгребал окурки в кучу, задвигался еще быстрее.

— Не слишком ли это э-э-э?…

— Поздно для первых месячных? Да. Но именно поэтому она так тяжело и отреагировала. Хотя я не могу понять, почему ее мать… — Незаконченная мысль на мгновение скрылась за другими волнующими проблемами. — Видимо, я не очень хорошо справилась с ситуацией, но я не понимала, что происходит. Она думала, что умирает от кровотечения.

Мортон поднял встревоженный взгляд.

— Похоже, еще полчаса назад она даже не знала, что такое месячные.

— Дайте мне маленькую щетку, мисс Дежардин… Да, вот эту.

Она передала ему щетку, успев заметить надпись на рукоятке: «Чемберленская компания «Все для дома» НИКОГДА не отметает клиента». Мортон принялся заметать кучу пепла и окурков на лист бумаги.

— Похоже, тут еще и пылесосом нужно будет пройтись. Так все равно не вычистим… Однако мне казалось, пепельница стояла дальше от края. Странно, как иногда вещи падают совершенно неожиданно. — Он ударился головой о крышку стола, отшатнулся в сторону и выпрямился. — С трудом верится, что девушка в год окончания школы — здесь или где-нибудь еще — не имеет понятия о менструальном цикле, мисс Дежардин.

— Мне в это поверить еще трудней, — ответила учительница, — но я не могу придумать другого объяснения. И кроме того, она всегда была в классе вроде козла отпущения.

— Хм. — Мортон высыпал мусор в корзину и отряхнул руки. — Кажется, я ее вспомнил. Уайт. Дочь Маргарет Уайт. Да, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.