Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1814, книга: Плетение
автор: Николай (Волтор) Волков

"Плетение" - это захватывающий и интригующий фэнтези-роман, который погружает читателя в мир, где магия находит воплощение в нитях и тканях. Главная героиня книги, Саша, обладает уникальным даром - она может плести нити, которые обладают магической силой. Когда ее деревню атакуют темные силы, Саше приходится вступить на путь опасного приключения, чтобы спасти свой дом и родных. По мере того, как Саша углубляется в мир магии, она открывает для себя различные аспекты плетения. Она...

Эрик Эмблер , Марк Арно , Марджери Эллингем , Питер Аспе , Матильде Асенси , Берт Айсленд , Тэйлор Адамс , Кристина Алгер - Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10.  Эрик Эмблер , Марк Арно , Марджери Эллингем , Питер Аспе , Матильде Асенси , Берт Айсленд , Тэйлор Адамс , Кристина Алгер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10
Эрик Эмблер , Марк Арно , Марджери Эллингем , Питер Аспе , Матильде Асенси , Берт Айсленд , Тэйлор Адамс , Кристина Алгер

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #16

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Тэйлор Адамс: Выхода нет (Перевод: Андрей Воронцов)
2. Берт Айсленд: Холод под жарким солнцем (Перевод: Н. Ануфриева)
3. Кристина Алгер: Жена банкира (Перевод: Игорь Толок)
4. Марджери Эллингем: Спрячь меня (сборник) (Перевод: Дарья Горянина, Сергей Трофимов)
5. Эрик Амблер: Гнев (Перевод: Татьяна Китаина)
6. Эрик Амблер: Маска Димитриоса (Перевод: Е. Абаева)
7. Марк Арно: Провокация (Перевод: О Д)
8. Матильде Асенси: Последний Катон (Перевод: О. Коробенко)
9. Питер Аспе: Квадрат тамплиеров (Перевод: А. Шведов)
10. Питер Аспе: Убийцы Мидаса (Перевод: Д. Зорина)

                                                                     

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

в ее айподе, теперь благополучно почившем. Вдоль дорог мелькали зеленые вывески с выцветшей рекламой фастфуда.

Город Боулдер окончательно пропал из зеркала заднего вида около полудня, затем в дымке скрылся силуэт Денвера с его взлетающими и идущими на посадку самолетами, и, наконец, маленький Джипсум, принявший на себя удар снегопада.

ШКРЯБ-ШКРЯБ.

«Белое Рождество» Бинга Кросби постепенно затухало, и подходила очередь следующего праздничного хита. Дарби уже дважды прослушала оба.

«Хонда» внезапно дернулась влево. «Ред Булл» выплеснулся на колени. Руль рвался из рук, и она боролась с ним, с дрожью и с тошнотой (крутить в сторону заноса, крутить в сторону заноса!), и перед поворотом машина вернулась под контроль водителя, продолжая ехать вперед и вверх, – но потеряла скорость. Потеряла обороты.

«Нет, нет, нет!» – нажимала Дарби на педаль газа.

Всепогодные шины перемалывали снежную кашу, машина тряслась в конвульсиях.

«Давай-давай, Синенькая, ну пожалуйста…»

ШКРЯБ-ШКРЯБ.

Дарби дала своей машине имя Синенькая с тех пор, как поступила учиться в университет. Сейчас она теребила педаль для того, чтобы чувствовать, как машина отзывается. Две струи снега взметались вверх из-под колес, она видела их в зеркало заднего вида красными от яркого света габаритных огней. Неприятный резкий звук – Синенькая снова проскребла животом снежную поверхность. Машина мужественно боролась, повиливая хвостом, будто была теперь наполовину лодкой, плывущей по снежной реке, как вдруг – ШКРЯБ! – левая щетка перестала стучать и отвалилась совсем.

Сердце Дарби екнуло. «Вот дерьмо».

Теперь падающий снег прилипал к левой полусфере лобового стекла, быстро накапливаясь на беззащитной поверхности. Машина еще больше снизила скорость. Обзор стал узким, будто Дарби видела Седьмую государственную дорогу каким-то туннельным зрением, и она ударила руль кулаком. Раздался гудок, но его некому было слышать.

Вот так люди и погибают. Ее кинуло в дрожь. В метель, попав в ловушку в суровой местности, израсходовав бензин.

Они замерзают насмерть.

Ей захотелось глотнуть «Ред Булла» – пусто.

Дарби щелкала кнопками радио, склонившись в сторону пассажирского сиденья, чтобы видеть дорогу, и пыталась вспомнить, какую машину она повстречала сегодня последней. Когда это было? Сколько миль назад? Это был оранжевый снегоочиститель с эмблемой Государственной Дорожной Службы на дверце, тащившийся в правом ряду, выбрасывая на обочину струи ледяных обломков. Не меньше часа назад. Как раз, когда солнце скрылось.

Теперь небо над зубчатыми скалами стало сумрачным, иссиня-пурпурным, как кровоподтек. Силуэты обледеневших елей вполне соответствовали общей картине угловатости и искромсанности. Низины темнели, купаясь в озерах теней.

«Температура 4°»*["2], гласило табло на заправке «Шелл», которую Дарби проехала тридцать миль назад. Наверное, сейчас холоднее.

Теперь она увидела вот что: полузанесенный зеленый знак в снегу на высокой обочине справа. Он надвигался на нее, выхваченный из сумрака светом замызганных фар «Хонды»: «365 дней со времени последнего несчастного случая».

Вычисляли, должно быть, за несколько дней до снежного шторма, но сейчас Дарби находила это зловещим. В точности один год, ну надо же. Это придавало сегодняшнему вечеру вкус некоего жестокого юбилея. Надпись была пугающе странной, будто адресованной лично ей, и очень походила на надпись на могильной плите. Ее плите.

И следующий знак, еще один.

«ВПЕРЕДИ ЗОНА ОТДЫХА».

* * *
Видел одну – считай, видел их все.

Вытянутый типовой барак (гостевой центр, туалеты, может быть, еще на одном энтузиазме работающий магазинчик с вещами первой необходимости или кофейня) угнездился между потрепанными ветром соснами и потрескавшейся скалой. Флагшток без флага. Похожие на барабаны куски распиленного старого дерева. Скульптурная группа из бронзы, со статуями, заметенными снегом по пояс: кусочек искусства на деньги налогоплательщиков в честь какого-то местного доктора или первопроходца. И сбоку – участок под стоянку с невеликим числом припаркованных машин – все прочие автомобилисты берегли себя, ожидая, когда прибудут снегоочистители.

Дарби проехала десятки подобных зон отдыха с тех пор, как выехала из Боулдера. Какие-то были больше, большинство – лучше, и все – не в такой глуши. Но эта, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология зарубежного детектива-16. Компиляция. Книги 1-10» по жанру, серии, автору или названию: