Андраш Тотис , Анатолий Поднесенский - Циклы "Альбер Лелак"-"Инспектор Демура. Романы 1-6
Название: | Циклы "Альбер Лелак"-"Инспектор Демура. Романы 1-6 | |
Автор: | Андраш Тотис , Анатолий Поднесенский | |
Жанр: | Полицейский детектив, Боевик, Крутой детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Циклы "Альбер Лелак"-"Инспектор Демура. Романы 1-6"
Андраш Тотис венгерский писател. В 1986 году увидел свет рассказ „Голос”, который через 4 года был напечатан в числе лучших рассказов детективного жанра XX века в антологии журнала "Эллери Куин" на английском языке. Один из романов Тотиса послужил основой для голливудского фильма 1995 года "Пистолет и губная помада” (Guns & lipstick). Сюжеты многих произведений Тотиса связаны со спортом и историей карате. Тотис писал не только детективные, но и исторические романы, а также выпускает поэтические сборники. Его книги переведены на английский, чешский, немецкий и русский языки. Некоторые произведения («Девушка из Таиланда», «Идеальных преступлений не бывает») на русский переведены лишь фрагментарно. Успешно работал и как переводчик, среди его переводов книги Эйдзи Ёсикавы, Майкла Каннингема, "Молчание ягнят" Т. Харриса. Умер после продолжительной болезни 6 июля 2013 года.
Содержание:
Альбер Лелак:
1. Андраш Тотис: Убийство в четыре хода (Перевод: Татьяна Воронкина)
2. Андраш Тотис: Убийство после сдачи номера в печать (Перевод: Татьяна Воронкина)
3. Андраш Тотис: Убей когда сможешь (Перевод: Татьяна Воронкина)
Инспектор Демура:
1. Андраш Тотис: Убить голыми руками
2. Андраш Тотис: На острие меча (Перевод: Татьяна Воронкина, Олег Кокорин)
Вне циклов:
1. Андраш Тотис: Гориллы
Читаем онлайн "Циклы "Альбер Лелак"-"Инспектор Демура. Романы 1-6". [Страница - 522]
— Ну и как же быть дальше? — задал вопрос Пол, адресуя его скорее самому себе. Гвен теперь на попечении Джона, Кима заботливо опекают люди Бултона, обращаясь с ним как с тяжелобольным. Лишь до него никому нет дела... Пол снова подошел к Грину. Позади стула, на котором во время их разговора сидел Грин, Пол обнаружил свою сумку, куда были сложены все отобранные у него при обыске вещи. Он не смог сдержать облегченный вздох. Повесив сумку через плечо, он направился к двери.
— Постойте! — окликнул его Бултон. Обернувшись, Пол бросил на него недоверчивый взгляд. Неужели Бултон решил сейчас свести с ним счеты?
— "Ягуар" оставьте здесь. Домой вас отвезет один из моих людей. В полицию обращусь я сам, и, по всей вероятности, они захотят сегодня же побеседовать с вами. Тогда имейте в виду, что вы действовали по моему поручению
Шорт призадумался. Бултон оказывает ему немалую услугу. Конечно, полиции не понравится, что какой-то дошлый журналист в погоне за сенсацией намеренно подвергает опасности весьма почтенного человека и ведет свою войну с преступниками. Ну а уж если полицию будет представлять инспектор Хогарти! Он, Пол, в свою очередь окажет услугу Бултону: фирма сама разоблачает преступника, похитившего десяток ее клиентов. Тем самым репутация "Профешнл Секьюрити" не только не пострадает, но, напротив, утвердится. Шорт согласно кивнул.
— Значит, договорились, — улыбнулся Бултон. — А если вам понадобится работа, обращайтесь ко мне.
Пол махнул рукой и вышел из комнаты. Он очутился в небольшом вестибюле с крохотным мраморным бассейном посередине: струйку воды извергал из себя маленький мраморный амур. Крыльцо в пять ступенек вело в парк, заставленный машинами. Какой-то молодой человек поманил рукой Пола и распахнул перед ним дверцу машины.
"Вот и мне удалось кое-чего добиться в жизни, — подумал Шорт. — Ехать домой в сопровождении телохранителя! Домой — к Кристине".
Примечания
1
Сётокан, или Шотокан (яп. 松濤館 сё:то:кан , буквально, «дом колышащихся сосен» или «зал сосны и моря»), один из основных стилей японского каратэ, разработанный выдающимся популяризатором и учителем карате Фунакоси Гитином (1868—1957) и получившим дальнейшее развитие благодаря его сыну Фунакоси Ёситака. Направление получило название «Шотокан» от псевдонима Фунакоси Гитина, которым он подписывал свои стихи. Последователи Гитина назвали «домом Сёто» в его честь додзё — место, где он вёл занятия. На эмблеме стиля изображен тигр.(обратно)
2
Додзё (яп. 道場 до:дзё: букв. «Место где ищут путь») — Изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже, с одухотворением японских боевых искусств будзюцу и превращением их в будо этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких, как каратэ, айкидо, дзюдо, дзю-дюцу, кэндо и т. д.(обратно)
3
Как ни удивительно, но в Японском метро, посадка в вагон осуществляется строго по очереди, даже в любую давку.(обратно)
4
От англ. horror - жанр ужасов в кино и литературе (обратно)--">
Книги схожие с «Циклы "Альбер Лелак"-"Инспектор Демура. Романы 1-6» по жанру, серии, автору или названию:
Данил Аркадьевич Корецкий - Циклы "Антикиллер"-"Оперативный псевдоним"-"Похититель секретов". Компиляция. 1-16 |
Луиза Пенни - Убийственно тихая жизнь Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Яан Кросс - Раквереский роман. Уход профессора Мартенса (Романы) Жанр: Историческая проза Год издания: 1989 |
Другие книги автора «Андраш Тотис»:
Андраш Тотис, Анатолий Поднесенский - Циклы "Альбер Лелак"-"Инспектор Демура. Романы 1-6 Жанр: Полицейский детектив |
Богомил Райнов, Андраш Тотис, Иштван Немере и др. - Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16 Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |