Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15

Питер Робинсон , Борис Старлинг , Фиона Макинтош , Питер Мэй , Роберт Гэлбрейт , Пола Хокинс , Клер Макинтош - Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15

Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15
Книга - Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15.  Питер Робинсон , Борис Старлинг , Фиона Макинтош , Питер Мэй , Роберт Гэлбрейт , Пола Хокинс , Клер Макинтош  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15
Питер Робинсон , Борис Старлинг , Фиона Макинтош , Питер Мэй , Роберт Гэлбрейт , Пола Хокинс , Клер Макинтош

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология английского детектива

Издательство:

Интернет издание - компиляция

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15"

В английской детективной, как и во всей художественной литературе, существует эстетическая градация. Есть писатели серьезные, талантливые, маститые; есть авторы рангом пониже; есть беллетристы и вовсе третьестепенные, чья «продукция» вообще находится за гранью художественного творчества. Обращение к детективному жанру само по себе отнюдь не предполагает отхода от литературы. Можно сослаться хотя бы на книги Грэма Грина. Автор подразделяет свои произведения на «серьезные» и «развлекательные» («an entertainment»), то есть основанные на детективном или авантюрном сюжете. Однако сопоставление тех и других, убеждает: между художественной литературой в полном смысле слова и детективом нет и не может быть глухой стены. Перед Вами современные писатели туманного Альбиона, пишущие детективы и триллеры. Приятного чтения!
Содержание:
1. Роберт Гэлбрейт: Смертельная белизна (Перевод: Елена Петрова)
2. Роберт Гэлбрейт: Дурная кровь (Перевод: Елена Петрова)
3. Пола Хокинс: Девушка в поезде (Перевод: Виктор Антонов)
4. Пола Хокинс: В тихом омуте (Перевод: Виктор Антонов)
5. Фиона Макинтош: Без лица (Перевод: Ольга Литинская)
6. Клер Макинтош: Личный мотив (Перевод: Игорь Толок)
7. Клер Макинтош: Я отпускаю тебя (Перевод: Ольга Мышакова)
8. Питер Мэй: Опасная тайна Зала фресок (Перевод: Ольга Мышакова)
9. Питер Мэй: Скала (Перевод: Алена Цапенко)
10. Питер Мэй: Человек с острова Льюис (Перевод: Алена Цапенко)
11. Питер Робинсон: За гранью (Перевод: Юрий Вейсберг)
12. Питер Робинсон: Растерзанное сердце (Перевод: Алексей Капанадзе)
13. Питер Робинсон: Подруга Дьявола (Перевод: Юрий Вейсберг)
14. Борис Старлинг: Мессия (Перевод: Виталий Волковский)
15. Борис Старлинг: Шторм (Перевод: Виталий Волковский)
                                                                     

Читаем онлайн "Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

хотел… если он хочет тебя вернуть… господи, да я просто встревожился. Ведь работать с ним небезопасно, правда?

– Правда, – сказала Робин, ощущая пульсацию резаной раны. – Небезопасно.

Обернувшись к родственникам, она остановилась и стала их поджидать. Сладковато-пряный запах горячей травы обволакивал ей ноздри, а солнце нещадно жгло открытые плечи.

– Хочешь пойти за ручку с тетей Робин? – раздался голос сестры Мэтью.

Послушная крошка Грейс дернула Робин за пропоротую ножом руку; Робин вскрикнула от боли.

– Ой, прости, Робин, прости… Иди ко мне, Грейси…

– Шампанское! – объявил Джеффри, приобнял Робин за плечи и направил в сторону истомившихся гостей.


Как и ожидал Страйк, мужской туалет в этой шикарной загородной гостинице отличался стерильной чистотой и отсутствием запаха. В прохладную кабинку впору было зайти с пивом, но тогда окружающие уж точно заподозрили бы в нем гнусного алкоголика, выпущенного под залог из тюрьмы по особому случаю. Вытянувшиеся за гостиничной стойкой служащие все же поверили, что он приглашен на свадьбу, хотя и смотрели на него весьма скептически.

Даже в безмятежном расположении духа Страйк отпугивал посторонних своей грозной фигурой, сумрачным выражением лица и боксерским профилем. А сегодня у него и вовсе был такой вид, будто он только что ушел с ринга. Сломанный нос побагровел и раздулся вдвое, глаза едва открывались из-за кровоподтеков, распухшее, оттопыренное ухо чернело точками свежих швов. Хорошо еще, что резаные раны, исполосовавшие кисть руки, скрывались под бинтами, но жеваный костюм, причем единственный, пестрел винными пятнами, поскольку не извлекался на свет после одной давней истории. Похвалиться Страйк мог лишь тем, что, впопыхах собираясь в Йоркшир, чудом не надел ботинки от разных пар.

Он смежил распухшие веки и на миг склонил голову к холодной стене. От изнеможения его разморило прямо на унитазе. Но вздремнуть нечего было и думать: ему предстояло накоротке переговорить с Робин, получить – а если понадобится, то вымолить – прощение за свое самодурство и убедить ее вернуться к работе. В церкви, когда их глаза встретились, ему показалось, что у нее во взгляде вспыхнула радость. Затем, поравнявшись с ним в проходе, она, бесспорно, просияла, и он поспешил вернуться напрямик, через церковное кладбище, к автостоянке, чтобы дать указание своему другу Штырю, кемарившему в благоприобретенном «мерседесе», следовать за вереницей микроавтобусов на свадебный банкет.

Страйку совершенно не хотелось сидеть за столом, а после выслушивать душещипательные речи, тем более что он даже не потрудился ответить на приглашение, которое получил перед тем, как указать Робин на дверь. Ему всего-то и нужно было переброситься с нею парой слов, но до сих пор такой возможности не представилось. Он уже забыл, что свадьбы проходят строго по регламенту. Пытаясь отыскать Робин в толпе на террасе, он ловил на себе любопытные взгляды сотни гостей. Отказавшись от ненавистного шампанского, Страйк ретировался в бар, где рассчитывал взять пинту пива. За ним пошел темноволосый парнишка, внешне чем-то напоминавший Робин, а следом увязались и другие юнцы, причем все как один таращились на Страйка с плохо скрываемым любопытством.

– Вы ведь Страйк? – уточнил парнишка.

Сыщик не стал отрицать.

– Мартин Эллакотт, – представился его собеседник. – Брат Робин.

– Очень приятно, – сказал Страйк и поднял забинтованную ладонь, тем самым уклонившись от рукопожатия. – А где, кстати, она, не знаешь?

– Фоткается, – ответил Мартин, не расстававшийся с айфоном. – Про вас по всем каналам трубят. Вы поймали Шеклуэллского Потрошителя.

– А, – отозвался Страйк. – Ну да.

Хотя ладонь и ухо терзала боль от незатянувшихся ран, ему казалось, что кровавая схватка, случившаяся полсуток назад, давно канула в прошлое. Контраст между грязным логовом, где он загнал в угол убийцу, и этим четырехзвездочным отелем был настолько разителен, что эти две реальности никак не сливались воедино.

В баре неожиданно появилась светловолосая молодая дама в затейливом воздушном наряде, трепетавшем от малейшего движения. Незнакомка, тоже державшая в руке телефон, быстро оглядела Страйка с головы до ног и сверила его облик с картинкой на экране.

– Прошу прощения, мне отлить надо, – сказал Страйк Мартину и улизнул, не готовый к новым знакомствам.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15» по жанру, серии, автору или названию:

Цикл "Виола Тараканова". Компиляция. Книги 1-34. Дарья Аркадьевна Донцова
- Цикл "Виола Тараканова". Компиляция. Книги 1-34

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2021

Серия: Виола Тараканова. В мире преступных страстей