Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9


Книга Татьяны Воронецкой "Леонид Филатов. Забытая мелодия о жизни" - это не просто биография талантливого актера и поэта. Это трогательная и пронзительная дань уважения человеку, оставившему неизгладимый след в сердцах многих. Воронецкая мастерски воссоздает атмосферу времени, в котором жил Филатов. Она описывает его детство, студенческие годы, судьбоносные встречи, которые определили его дальнейший путь. Особое внимание уделяется творческому становлению артиста, его ролям в театре и...

Джон Ле Kappe - Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9

Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9
Книга - Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9.  Джон Ле Kappe  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9
Джон Ле Kappe

Жанр:

Полицейский детектив, Шпионский детектив

Изадано в серии:

Джордж Смайли 1-9

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9"

Майор британской разведки "Интеллидженс сервис" Джордж Смайли - вымышленный персонаж, созданный признанным мастером "шпионского романа", классиком интеллектуального детектива Джоном Ле Карре. В своих произведениях Джон Ле Карре обходится без супергероев и романтической окраски профессии секретного агента. Он рисует напряженный будничный мир работы спецслужб, мощное противостояние разведок без перестрелок и затянувшихся погонь. Писатель утверждал, что дух каждой нации находит отражение в характере деятельности её разведки.


                                                                         


Содержание:

Джордж Смайли:

1. Джон Ле Карре: Звонок покойнику (Звонок мертвеца)

2. Джон Ле Карре: Убийство по-джентльменски (Перевод: О. Сорока)

3. Джон Ле Карре: Шпион, вернувшийся с холода (Перевод: В. Топоров)

4. Джон Ле Карре: Война в Зазеркалье

5. Джон Ле Карре: Шпион, выйди вон (Перевод: В. Прахт)

6. Джон Ле Kappe: Достопочтенный школяр (Перевод: Е. Токарева, Е. Кудрявцева)

7. Джон Ле Карре: Команда Смайли (Перевод: Т. Кудрявцева)

8. Джон Ле Карре: Секретный пилигрим (Перевод: Екатерина Рождественская, Феликс Розенталь)

9. Джон Ле Карре: Шпионское наследие (Перевод: Сергей Таск)

                                                                        

Читаем онлайн "Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

ему предоставляла роль невольного рыцаря плаща и шпаги. Для хозяев он носил плащ, а свою шпагу, или, скорее, кинжал, приберег для подчиненных.

Официально его положение было довольно любопытным: он был не директором службы, а министерским советником по вопросам службы безопасности, и Стид-Эспри назвал его раз и навсегда «главным евнухом».

Смайли отныне находился в новом измерении: просторные освещенные коридоры, элегантные молодые люди. Он чувствовал себя всадником, выбитым из седла, ему казалось, что он отстал от жизни, и он с ностальгией вспоминал старый дом в Найтсбридже, где все начиналось. Все это отражалось на его внешнем виде; он сгорбился и стал еще больше похож на лягушку. Он постоянно щурил глаза, из-за чего его прозвали «кротом». Но молодая секретарша его обожала и называла не иначе как своим «плюшевым мишкой».

Теперь Смайли был слишком стар, чтобы работать за границей, к тому же Мастон недвусмысленно дал ему это понять. «Как бы там ни было, дорогой мой друг, все эти скитания во время войны не пошли вам на пользу. Оставайтесь лучше здесь, старина, и поддерживайте наш домашний очаг».

Вот почему Джордж Смайли в два часа ночи в среду четвертого января ехал в такси по направлению к Кембриджской площади.

Глава вторая У нас всегда открыто

В такси он чувствовал себя безопасно и уютно. Его тело еще хранило тепло постели, и это тепло ограждало от ненастья январской ночи. Но безопасность была нереальной, так как по улицам Лондона проносился лишь призрак Смайли, обозревающий несчастных полуночников под зонтами, проституток, упакованных в целлофан и похожих на дешевые подарки. Только призрак, повторил он про себя, призрак, вырванный из глубины сна пронзительным телефонным звонком. Оксфорд-стрит… Почему из всех столиц только Лондон теряет ночью свое лицо? Смайли, плотнее закутавшись в пальто, тщетно пытался вспомнить какой-нибудь другой город, от Лос-Анджелеса до Берна, который бы так же легко проигрывал повседневную борьбу с безликостью.

Такси повернуло на Кембриджскую площадь. Смайли вздрогнул. Он вспомнил причину, из-за которой его вызвал дежурный офицер, и это воспоминание грубо оборвало его мечтательную задумчивость. Он сразу вспомнил весь разговор, слово в слово.

«Алло, Смайли? Говорит дежурный офицер. Соединяю вас с советником.»

– Смайли? Это Мастон. В понедельник вы говорили с Сэмюэлом Артуром Феннаном в министерстве иностранных дел, не так ли?

– Да, это так.

– О чем?

– В анонимном письме его обвинили в принадлежности к коммунистической партии в период учебы в Оксфорде. Разговор был простой формальностью и был санкционирован директором службы безопасности.

«Феннан не мог донести, – подумал Смайли. – Он знал, что я буду его выгораживать. Все было по правилам».

– Вы с ним резко обошлись? Между вами что-то произошло, Смайли?

«Черт возьми, он, кажется, вне себя. Феннан, наверное, настроил весь кабинет против нас».

– Нет, это был очень сердечный разговор. По-моему, мы даже прониклись друг к другу симпатией. По правде говоря, я пошел несколько дальше, чем предполагалось в инструкциях.

– Что значит «дальше», что вы имеете в виду?

– Ну, я ему как бы сказал, чтобы он не беспокоился.

– Что?!

– Я сказал, чтобы он не переживал; он был сильно взволнован, и я постарался его успокоить.

– Что именно вы ему сказали?

– Что ни я, ни сама служба не наделены полномочиями, но что я не вижу никаких причин для того, чтобы продолжали ему досаждать.

– И это все?

На мгновение Смайли задумался. Никогда еще Мастон не был таким нервным и беспомощным.

– Да, все, абсолютно все.

«Он мне этого никогда не простит, после всех его кремовых рубашек и серебристых галстуков, изысканных обедов с министрами и его вышколенного хладнокровия».

– Он заявил, что вы усомнились в его лояльности, что теперь на его карьере в министерстве поставлен крест и что он стал жертвой платного информатора.

– Он это сказал? Да он не в своем уме! Он ведь знает, что он вне всяких подозрений. Что же ему еще нужно?

– Ничего: он мертв. Он покончил с собой сегодня в половине одиннадцатого вечера, оставив министру письмо. Полиция связалась с одним из его секретарей и получила разрешение вскрыть письмо, затем сообщила обо всем нам. Будет начато дело. Смайли, вы абсолютно уверены в…

– Уверен в чем?

– Ладно. Приезжайте как --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.