Элизабет Джордж - Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20
Название: | Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20 | |
Автор: | Элизабет Джордж | |
Жанр: | Полицейский детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20"
Томас Линли благороден не только по натуре, но и по крови. Он – восьмой граф Ашертон, лорд, а также один из главных инспекторов Скотланд-Ярда. Его помощница Барбара Хэйверс - милая и преданная, умная и очень образованная девушка, сержант, титулов не имеет. Вместе они составляют гармоничную пару сыщиков по призванию. Они круглосуточно заняты расследованиями и берутся как за самые простые, так и за самые запутанные преступления. Им все по плечу, от объяснения загадочной смерти доброго викария до раскрытия внезапной кончины студентки во время ее утренней пробежки...
Содержание:
Инспектор Линли:
1. Элизабет Джордж: Великое избaвление (Перевод: Л. Сумм)
2. Элизабет Джордж: Расплата кровью (Перевод: Елена Дод)
3. Элизабет Джордж: Школа ужасов (Перевод: Любовь Сумм)
4. Элизабет Джордж: Месть под расчет (Перевод: Людмила Володарская)
5. Элизабет Джордж: Ради Елены (Перевод: Е. Скрылева, Е. Моисеева)
6. Элизабет Джордж: Картина без Иосифа (Перевод: Ирина Гилярова)
7. Элизабет Джордж: Прах к праху (Перевод: Е Дод)
8. Элизабет Джордж: В присутствии врага (Перевод: Е Дод)
9. Элизабет Джордж: Обман (Перевод: Юрий Вейсберг)
10. Элизабет Джордж: ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА (Перевод: М. Юркан)
11. Элизабет Джордж: ПРЕДАТЕЛЬ ПАМЯТИ (Перевод: Е. Копосова)
12. Элизабет Джордж: Тайник (Перевод: Н. Екимова)
13. Элизабет Джордж: Без единого свидетеля (Перевод: Е. Копосова)
14. Элизабет Джордж: Перед тем, как он ее застрелил (Перевод: Ирина Климовицкая)
15. Элизабет Джордж: Женщина в красном (Перевод: О. Омельянович)
16. Элизабет Джордж: Это смертное тело (Перевод: Н. Омельянович)
17. Элизабет Джордж: Верь в мою ложь (Перевод: Т. Голубева)
18. Элизабет Джордж: Всего одно злое дело (Перевод: А. Петухов)
19. Элизабет Джордж: Горькие плоды смерти (Перевод: А. Бушуев)
20. Элизабет Джордж: Наказание в награду (Перевод: Андрей Петухов)
Читаем онлайн "Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20". [Страница - 4]
Хотелось бы знать, как Малькольму удается столь успешно распутывать дела при склонности существовать в подобном хаосе. Папки, фотографии, отчеты, книги — вся поверхность стола завалена ими. На полках шкафа — грязные чашки из-под кофе, набитые доверху окурками пепельницы и даже пара забытых старых кроссовок. Кажется, именно этого эффекта и добивался Уэбберли — комната выглядит, да и пахнет, как логово получившего самостоятельность старшеклассника — грязноватая, прокуренная, но на редкость уютная. Не хватает разве что кровати с мятыми простынями. В такой комнате чувствуешь себя как дома: можно собрать компанию, посидеть, потолковать. Эта обстановка сближает мужчин, составляющих единую команду. Хитрец этот Малькольм, думал Хильер. С виду заурядный сутулый толстяк, но он куда умнее, чем кажется.
Уэбберли поднялся из-за стола и начал борьбу с оконной рамой, ворча, изо всех сил дергая шпингалет, пока ему не удалось в конце концов распахнуть окно.
— Извини, Дэвид. Вечно я забываю об этом. — Он снова уселся за стол, меланхолическим взором окинул царивший на нем беспорядок и произнес: — Честное слово, это уже последняя капля. — Одной рукой он пригладил поредевшие волосы, когда-то рыжие, а теперь они почти совсем седые.
— Дома неприятности? — осторожно посочувствовал Хильер, упираясь взглядом в собственное золотое обручальное кольцо. Трудная тема для обоих друзей, поскольку они с Уэбберли были женаты на сестрах. Даже в Ярде далеко не все догадывались об этом обстоятельстве, и сами мужчины крайне редко вспоминали о нем.
Бывают такие капризы судьбы, которые порождают между двумя друзьями дополнительные сложности, и оба предпочитают их не обсуждать. Карьера Хильера была столь же успешной, как и его брак, семейная жизнь сложилась не просто удачно, а на редкость счастливо. Его жена — само совершенство, надежнейшая опора, умный советчик, любящая мать, источник величайшего наслаждения в постели. Хильер признавал, что супруга сделалась центром и смыслом его существования, так что дети для него лишь приятное дополнение, но по сравнению с Лаурой их роль в его жизни ничтожна. Он засыпал и просыпался с мыслью о Лауре. Со всем, что радовало или тревожило, он первым делом обращался к ней, и жена с готовностью разделяла с ним любую жизненную задачу.
Для Уэбберли все сложилось по-другому. Его карьера брела себе потихоньку, не слишком блестящая, но вполне удовлетворительная. Расследования, мастерски проведенные Уэбберли, слишком редко удостаивались заслуженной хвалы: у него словно бы отсутствовал некий социальный инстинкт, необходимый, чтобы добраться до самой вершины. А потому, в отличие от Хильера, ему не светил рыцарский титул, который мог бы вознаградить его профессиональные достижения, и именно это обстоятельство стало источником постоянного раздора между Уэбберли и его женой.
Фрэнсис Уэбберли не смогла пережить, что ее младшая сестра сделалась леди Хильер. Зависть грызла ее, превращая постепенно спокойную, застенчивую домашнюю хозяйку в энергичную, напористую даму с претензией на светскость. Она то и дело затевала обеды, приемы, вечеринки с коктейлями, неся непосильные расходы, приглашая людей, совершенно неинтересных обоим супругам, но которые, как полагала Фрэнсис, могли способствовать продвижению ее мужа наверх. Все эти мероприятия чета Хильеров исправно посещала — Лаура из любви к сестре, с которой она, однако, давно уже не могла по-дружески общаться, а Хильер в надежде хоть как-то защитить Уэбберли от едких и жестоких замечаний его супруги, ибо Фрэнсис не стеснялась прилюдно высказывать свое мнение о неудавшейся карьере мужа. «Новая леди Макбет», — мысленно называл ее Хильер.
— Нет, дело не в этом, — ответил Уэбберли. — Беда в том, что я уж было понадеялся, что с этой распрей между Нисом и Керриджем покончено, а они снова сцепились — право же, это чересчур.
Как это характерно для Малькольма, вечно он переживает из-за других, из-за их недостатков и слабостей, подумал с сочувствием --">Книги схожие с «Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20» по жанру, серии, автору или названию:
Деннис Лихэйн - Циклы "Патрик Кензи", "Денни Коглин"+ отдельные детективы. Компиляция. Книги 1-13 Жанр: Полицейский детектив |
Фредерик Дар (Сан-Антонио), Фредерик Дар - Цикл Романов "Сан-Антонио". Компиляция. Книги 1-30 Жанр: Криминальный детектив |
Бернар Миньер - Цикл "Майор Мартен Сервас". Компиляция. Книги 1-6 Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2021 Серия: Майор Мартен Сервас |
Алексей Викторович Макеев - На полшага впереди смерти Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Элизабет Джордж»:
Элизабет Джордж - В присутствии врага Жанр: Классический детектив Год издания: 1999 Серия: Инспектор Линли |
Элизабет Джордж - Расплата кровью Жанр: Классический детектив Год издания: 2004 Серия: Инспектор Линли |
Элизабет Джордж - Предатель памяти Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2011 Серия: Инспектор Линли |
Джойс Кэрол Оутс, Роберт Лоуренс Стайн, Питер Лавси и др. - Во всем виновата книга – 2 Жанр: Детектив Год издания: 2019 Серия: Антология детектива |