Сью Графтон - Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18
Название: | Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18 | |
Автор: | Сью Графтон | |
Жанр: | Полицейский детектив, Крутой детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18"
Принадлежит ко второй волне крутого детектива. Родилась 24 апреля 1940 в Луисвилле, Кентукки (США). Бакалавр по английскому языку. Первые три книги были написаны "в стол", четвертая - принята к публикации, а следующая - экранизирована. С 1973 по 1989 год Графтон работала сценаристом в Голливуде. Ее сценарий к телефильму "Проходящий сквозь огонь" был отмечен наградой Кристофера. В 1982 году Сью начала работать над детективной "алфавитной серией". Первый детектив назывался "А" - значит алиби". Затем последовали "Б" и т.д. Героиня этой серии Кинси Милхаун уверенно заняла свое место среди "крутых" мужчин "hard-boiled" направления детективного жанра. Жизнь и работа в Голливуде произвели на Сью такое впечатление, что она наложила запрет на экранизацию своих детективов даже после смерти. Детективное творчество Сью Графтон отмечено наградами Эдгара По, Shamus и трижды наградой Энтони. Избиралась президентом Американской ассоциации детективных писателей. В 2004 году писательница удостоилась наград Росса Макдональда и "Марло". Сью Графтон замужем за преподавателем философии, у нее трое детей и двое внуков. Графтон отменно готовит и разводит цветы.
Содержание:
КИНСИ МИЛХОУН:
1. «А» – значит алиби (Перевод: В. Абашкин)
2. «Б» – значит безнаказанность
3. "В" - значит вторжение
4. Убийца
5. Улика
6. «Б» - значит беглец
7. С - значит сыщик
8. «Н» – значит невиновен (Перевод: В. Шуляков)
9. «К» – значит кара (Перевод: Н. Косолапов)
10. «У» – значит убийца (Перевод: А. Романов)
11. «З» - значит злоба
12. "П" – значит погибель
13. Ж - значит жертва (Перевод: Ирина Бронштейн)
14. «М» - значит молчание (Перевод: Н. Кролик)
15. "В" - значит вторжение
16. «О» - значит омут
17. "О" - значит опустошенный
18. "Икс"
Читаем онлайн "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18". [Страница - 2115]
(обратно)
56
Разновидность цитрусовых.(обратно)
57
Слово "brown" означает также "коричневый".(обратно)
58
По Фаренгейту – примерно +10°С. – Прим. перев.(обратно)
59
Акр – 4000 м2. – Прим. ред.(обратно)
60
Коронер – спец. судья, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах. При установлении факта насильственной смерти коронер передает дело в суд. – Прим. ред.(обратно)
61
Анафилаксия – вид аллергической реакции, немедленного типа. – Прим. ред.(обратно)
62
Фут – 30,6 см. – Прим. ред.(обратно)
63
1 галлон – 4,54 литра. – Прим. ред.(обратно)
64
Флокуляция – объединение коллоидных частиц в рыхлые хлопьевидные агрегаты. Применяется при водоподготовке и очистке сточных вод. Коагуляция – слипание коллоидных частиц в процессах броуновского движения, перемешивания или направленного перемещения в силовом поле. – Прим. Ред.(обратно)
65
Военная операция в ходе вьетнамской войны. – Прим. перев.(обратно)
66
Американский геолог. – Прим. перевод.(обратно)
67
Фунт – 454 г. – Прим. ред.(обратно)
68
Лонгфелло – (1807 – 1882) амер. поэт. – Прим. ред.(обратно)
69
Швейцарский психолог. – Прим. пер.(обратно)
70
В произношении сокращение "GFI" созвучно английскому глаголу "deify" – обожествлять. – Прим. пер.(обратно)
71
Джимми Хофф, президент профсоюза водителей грузовиков, в телеинтервью безапелляционно заявил: «Мне не нужны телохранители». Вскоре он бесследно исчез в пригороде Детройта. Полагают, что профсоюзный босс, тесно связанный с мафией, стал жертвой гангстеров. — Здесь и далее примеч. ред.(обратно)
72
Фотография коричневого тона.(обратно)
73
Двухместный закрытый автомобиль.(обратно)
74
Дом из двух квартир — на две семьи.(обратно)
75
Примерно 1,8 кг.(обратно)
76
Около 140 кг.(обратно)
77
Ночлег с завтраком.(обратно)
78
Игра слов. По-английски имя Чет и слово «chat» — «болтать» произносятся почти одинаково.(обратно)
79
По-английски «валлийский кролик» означает гренки с сыром. (обратно)--">
Книги схожие с «Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18» по жанру, серии, автору или названию:
Кристина Ульсон - Стеклянный дом Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Дмитрий Александрович Де-Спиллер - Поющие скалы (сборник) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1981 |
Борис Подопригора, Андрей Дмитриевич Константинов - Война (сборник) Жанр: Детектив Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Сью Графтон»:
Сью Графтон - «Н» – значит невиновен Жанр: Крутой детектив Год издания: 1994 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Сью Графтон - «К» – значит кара Жанр: Крутой детектив Год издания: 1999 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Сью Графтон - "П" – значит погибель Жанр: Детектив Год издания: 2003 Серия: Кинси Милхоун |
Сью Графтон - «Б» - значит беглец Жанр: Крутой детектив Серия: Кинси Милхоун |