Сью Графтон - Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18
Название: | Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18 | |
Автор: | Сью Графтон | |
Жанр: | Полицейский детектив, Крутой детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18"
Принадлежит ко второй волне крутого детектива. Родилась 24 апреля 1940 в Луисвилле, Кентукки (США). Бакалавр по английскому языку. Первые три книги были написаны "в стол", четвертая - принята к публикации, а следующая - экранизирована. С 1973 по 1989 год Графтон работала сценаристом в Голливуде. Ее сценарий к телефильму "Проходящий сквозь огонь" был отмечен наградой Кристофера. В 1982 году Сью начала работать над детективной "алфавитной серией". Первый детектив назывался "А" - значит алиби". Затем последовали "Б" и т.д. Героиня этой серии Кинси Милхаун уверенно заняла свое место среди "крутых" мужчин "hard-boiled" направления детективного жанра. Жизнь и работа в Голливуде произвели на Сью такое впечатление, что она наложила запрет на экранизацию своих детективов даже после смерти. Детективное творчество Сью Графтон отмечено наградами Эдгара По, Shamus и трижды наградой Энтони. Избиралась президентом Американской ассоциации детективных писателей. В 2004 году писательница удостоилась наград Росса Макдональда и "Марло". Сью Графтон замужем за преподавателем философии, у нее трое детей и двое внуков. Графтон отменно готовит и разводит цветы.
Содержание: КИНСИ МИЛХОУН: 1. «А» – значит алиби (Перевод: В. Абашкин) 2. «Б» – значит безнаказанность 3. "В" - значит вторжение 4. Убийца 5. Улика 6. «Б» - значит беглец 7. С - значит сыщик 8. «Н» – значит невиновен (Перевод: В. Шуляков) 9. «К» – значит кара (Перевод: Н. Косолапов) 10. «У» – значит убийца (Перевод: А. Романов) 11. «З» - значит злоба 12. "П" – значит погибель 13. Ж - значит жертва (Перевод: Ирина Бронштейн) 14. «М» - значит молчание (Перевод: Н. Кролик) 15. "В" - значит вторжение 16. «О» - значит омут 17. "О" - значит опустошенный 18. "Икс"Читаем онлайн "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18". [Страница - 2113]
Знакомый рассказывал, что Джозеф сидел, перекосившись на одну сторону, голова наклонена на бок, правая рука скрючена и неподвижна. Конечно, все это было притворством, но он проделал хорошую работу.
Я только могу себе представить разговор в комнате судьи, боязнь ассистента окружного прокурора неизбежных проблем в зале суда. Кому захочется быть бессердечным ублюдком, осудившим женщину восьмидесяти одного года, которая озабочена только благополучием мужа, с которым прожила шестьдесят лет, и кто едва может шевельнуть головой?
Еще из хороших новостей: однажды, закрывая офис, я получила звонок от Ари и Тедди Ксанакисов. Они прекрасно устроились в Кларидже в Лондоне и замечательно проводили время в ожидании оценки картины экспертами. Они были настроены оптимистично, и конечно, к их возвращению в Калифорнию 15 апреля, ее подлинность была подтверждена.
Через несколько месяцев, после развода Ари со Стеллой Морган, Ари и Тедди поженились во второй раз, на гражданской церемонии в здании городского муниципалитета.
Стелла не была приглашена, но я была. Я бы настояла на своей роли самой старой из живущих девочки с цветами, но решила, что это будет выглядеть глупо при данных обстоятельствах.
Существует распространенное мнение, что богатые — жадные и черствые, а старики — хрупкие и безобидные. Конечно, так бывает не всегда. Иногда это старики, кто лжет, мошенничает и ворует.
Ари и Тедди снова поддерживают все местные благотворительные организации, и их щедрость легендарна.
Чем дольше я живу на свете, тем больше понимаю, что правосудие не совершается строго по написанным правилам. Там больше компромиссов, чем вы представляете, и это правильно.
Закон и порядок, наказание и честная игра, находятся в среде, где серого пространства гораздо больше, чем черного и белого. Я с этим примирилась. В основном, я верю, что люди хорошие. В основном, я верю, что судебная система работает.
Неда Лоува, рано или поздно, поймают. Я видела, как работают силы правопрядка, и их терпение и компетентность обычно дают в конце правильный результат. На это я рассчитываю, в любом случае. Пока что мы с Генри поменяли свои замки.
И о Пите Волинском, я признаю, что была к нему несправедлива, и надеюсь, что он может упокоиться с миром, где бы он не был.
С уважением Кинси Миллоун.
1
Адвокат дьявола – в католической церкви человек, выступающий на церемонии канонизации святого в качестве оппонента с целью опорочить святость канонизируемого.(обратно)
2
Соленое озеро на юго-западе США.(обратно)
3
Фирма в США по производству кухонной утвари, в основном пластиковых контейнеров, реализующая продукцию через многочисленных рекламных агентов.(обратно)
4
День всех святых, отмечаемый в США 1 ноября. Связан с древними кельтскими поверьями о нечистой силе и знаменует встречу осени и зимы. В этот день люди, в основном дети, надевают карнавальные костюмы и участвуют в представлениях.(обратно)
5
Речь идет о Нижнекалифорнийской впадине.(обратно)
6
Национальный праздник США в честь первых колонистов. Отмечается в последний четверг ноября.(обратно)
7
Существует поверье, что кошке дано прожить девять жизней. – Здесь и далее примеч. ред.(обратно)
8
Тасо – каблук, слово имеет также бранное значение; gracias – спасибо (исп.).(обратно)
9
Джекилл и Хайд – добропорядочное и порочное начала главного героя фантастического романа Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" (1886).(обратно)
10
Калифорнийский горец – дикая разновидность гречихи.(обратно)
11
Хеллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых.(обратно)
12
Санта-Анита — уменьшительное от Санта-Ана, город к юго-востоку от Лос-Анджелеса, климатический курорт с развитым игорным бизнесом.(обратно)
13
Джек Даниэль — один из самых известных сортов американского виски.(обратно)
14
Конфедерат — сторонник Южных штатов в гражданской войне 1861-65 гг.(обратно)
15
Викторианская эпоха — годы царствования королевы Виктории (1837-1901). (обратно)16
--">Книги схожие с «Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18» по жанру, серии, автору или названию:
Эндрю Ким - Взрывная волна Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Михаил Александрович Лапиков, Юрий Александрович Погуляй, Константин Иванович Ситников и др. - Парабеллум. СССР, XXII век. Война в космосе (сборник) Жанр: Космическая фантастика Год издания: 2014 |
Антон Александрович Евтушенко - У ручья Черешневого леса (сборник) Жанр: Детские приключения Год издания: 2014 |
Боб Шоу - Орбитсвилль (сборник) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2016 |
Другие книги автора «Сью Графтон»:
Сью Графтон - «К» – значит кара Жанр: Крутой детектив Год издания: 1999 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Сью Графтон - "П" – значит погибель Жанр: Детектив Год издания: 2003 Серия: Кинси Милхоун |
Сью Графтон - «Б» – значит безнаказанность Жанр: Крутой детектив Год издания: 2001 Серия: Интрига |
Сью Графтон - "В" - значит вторжение Жанр: Крутой детектив Серия: Кинси Милхоун |