Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18


"Rainbow in the Dark" - это захватывающая автобиография металлической иконы Ронни Джеймса Дио, которая переносит читателей в увлекательное путешествие по его жизни и карьере. Как вокалист таких легендарных групп, как Rainbow, Black Sabbath и Dio, Дио был не только выдающимся вокалистом, но и талантливым автором песен и поэтом. В этой книге он откровенно рассказывает о своем становлении, раннем влиянии, борьбе за славу и творческих процессах. Повествование Дио наполнено живописными...

Сью Графтон - Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18

Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18
Книга - Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18.  Сью Графтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18
Сью Графтон

Жанр:

Полицейский детектив, Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18"

Принадлежит ко второй волне крутого детектива. Родилась 24 апреля 1940 в Луисвилле, Кентукки (США). Бакалавр по английскому языку.  Первые три книги были написаны "в стол", четвертая - принята к публикации, а следующая - экранизирована. С 1973 по 1989 год Графтон работала сценаристом в Голливуде. Ее сценарий к телефильму "Проходящий сквозь огонь" был отмечен наградой Кристофера. В 1982 году Сью начала работать над детективной "алфавитной серией". Первый детектив назывался "А" - значит алиби". Затем последовали "Б" и т.д. Героиня этой серии Кинси Милхаун уверенно заняла свое место среди "крутых" мужчин "hard-boiled" направления детективного жанра. Жизнь и работа в Голливуде произвели на Сью такое впечатление, что она наложила запрет на экранизацию своих детективов даже после смерти. Детективное творчество Сью Графтон отмечено наградами Эдгара По, Shamus и трижды наградой Энтони. Избиралась президентом Американской ассоциации детективных писателей. В 2004 году писательница удостоилась наград Росса Макдональда и "Марло". Сью Графтон замужем за преподавателем философии, у нее трое детей и двое внуков. Графтон отменно готовит и разводит цветы.

Содержание:

КИНСИ МИЛХОУН:

1. «А» – значит алиби (Перевод: В. Абашкин)

2. «Б» – значит безнаказанность

3. "В" - значит вторжение

4. Убийца

5. Улика

6. «Б» - значит беглец

7. С - значит сыщик

8. «Н» – значит невиновен (Перевод: В. Шуляков)

9. «К» – значит кара (Перевод: Н. Косолапов)

10. «У» – значит убийца (Перевод: А. Романов)

11. «З» - значит злоба

12. "П" – значит погибель

13. Ж - значит жертва (Перевод: Ирина Бронштейн)

14. «М» - значит молчание (Перевод: Н. Кролик)

15. "В" - значит вторжение

16. «О» - значит омут

17. "О" - значит опустошенный

18. "Икс"

                   

Читаем онлайн "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18". [Страница - 2113]

электрическим и могло управляться без рук.

Знакомый рассказывал, что Джозеф сидел, перекосившись на одну сторону, голова наклонена на бок, правая рука скрючена и неподвижна. Конечно, все это было притворством, но он проделал хорошую работу.

Я только могу себе представить разговор в комнате судьи, боязнь ассистента окружного прокурора неизбежных проблем в зале суда. Кому захочется быть бессердечным ублюдком, осудившим женщину восьмидесяти одного года, которая озабочена только благополучием мужа, с которым прожила шестьдесят лет, и кто едва может шевельнуть головой?

Еще из хороших новостей: однажды, закрывая офис, я получила звонок от Ари и Тедди Ксанакисов. Они прекрасно устроились в Кларидже в Лондоне и замечательно проводили время в ожидании оценки картины экспертами. Они были настроены оптимистично, и конечно, к их возвращению в Калифорнию 15 апреля, ее подлинность была подтверждена.

Через несколько месяцев, после развода Ари со Стеллой Морган, Ари и Тедди поженились во второй раз, на гражданской церемонии в здании городского муниципалитета.

Стелла не была приглашена, но я была. Я бы настояла на своей роли самой старой из живущих девочки с цветами, но решила, что это будет выглядеть глупо при данных обстоятельствах.

Существует распространенное мнение, что богатые — жадные и черствые, а старики — хрупкие и безобидные. Конечно, так бывает не всегда. Иногда это старики, кто лжет, мошенничает и ворует.

Ари и Тедди снова поддерживают все местные благотворительные организации, и их щедрость легендарна.

Чем дольше я живу на свете, тем больше понимаю, что правосудие не совершается строго по написанным правилам. Там больше компромиссов, чем вы представляете, и это правильно.

Закон и порядок, наказание и честная игра, находятся в среде, где серого пространства гораздо больше, чем черного и белого. Я с этим примирилась. В основном, я верю, что люди хорошие. В основном, я верю, что судебная система работает.

Неда Лоува, рано или поздно, поймают. Я видела, как работают силы правопрядка, и их терпение и компетентность обычно дают в конце правильный результат. На это я рассчитываю, в любом случае. Пока что мы с Генри поменяли свои замки.

И о Пите Волинском, я признаю, что была к нему несправедлива, и надеюсь, что он может упокоиться с миром, где бы он не был.

С уважением Кинси Миллоун.

1

Адвокат дьявола – в католической церкви человек, выступающий на церемонии канонизации святого в качестве оппонента с целью опорочить святость канонизируемого.

(обратно)

2

Соленое озеро на юго-западе США.

(обратно)

3

Фирма в США по производству кухонной утвари, в основном пластиковых контейнеров, реализующая продукцию через многочисленных рекламных агентов.

(обратно)

4

День всех святых, отмечаемый в США 1 ноября. Связан с древними кельтскими поверьями о нечистой силе и знаменует встречу осени и зимы. В этот день люди, в основном дети, надевают карнавальные костюмы и участвуют в представлениях.

(обратно)

5

Речь идет о Нижнекалифорнийской впадине.

(обратно)

6

Национальный праздник США в честь первых колонистов. Отмечается в последний четверг ноября.

(обратно)

7

Существует поверье, что кошке дано прожить девять жизней. – Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

8

Тасо – каблук, слово имеет также бранное значение; gracias – спасибо (исп.).

(обратно)

9

Джекилл и Хайд – добропорядочное и порочное начала главного героя фантастического романа Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" (1886).

(обратно)

10

Калифорнийский горец – дикая разновидность гречихи.

(обратно)

11

Хеллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых.

(обратно)

12

Санта-Анита — уменьшительное от Санта-Ана, город к юго-востоку от Лос-Анджелеса, климатический курорт с развитым игорным бизнесом.

(обратно)

13

Джек Даниэль — один из самых известных сортов американского виски.

(обратно)

14

Конфедерат — сторонник Южных штатов в гражданской войне 1861-65 гг.

(обратно)

15

Викторианская эпоха — годы царствования королевы Виктории (1837-1901).

(обратно)

16

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Сью Графтон»:

«К» – значит кара. Сью Графтон
- «К» – значит кара

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 1999

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

"П" – значит погибель. Сью Графтон
- "П" – значит погибель

Жанр: Детектив

Год издания: 2003

Серия: Кинси Милхоун