Сью Графтон - Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18
Название: | Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18 | |
Автор: | Сью Графтон | |
Жанр: | Полицейский детектив, Крутой детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18"
Принадлежит ко второй волне крутого детектива. Родилась 24 апреля 1940 в Луисвилле, Кентукки (США). Бакалавр по английскому языку. Первые три книги были написаны "в стол", четвертая - принята к публикации, а следующая - экранизирована. С 1973 по 1989 год Графтон работала сценаристом в Голливуде. Ее сценарий к телефильму "Проходящий сквозь огонь" был отмечен наградой Кристофера. В 1982 году Сью начала работать над детективной "алфавитной серией". Первый детектив назывался "А" - значит алиби". Затем последовали "Б" и т.д. Героиня этой серии Кинси Милхаун уверенно заняла свое место среди "крутых" мужчин "hard-boiled" направления детективного жанра. Жизнь и работа в Голливуде произвели на Сью такое впечатление, что она наложила запрет на экранизацию своих детективов даже после смерти. Детективное творчество Сью Графтон отмечено наградами Эдгара По, Shamus и трижды наградой Энтони. Избиралась президентом Американской ассоциации детективных писателей. В 2004 году писательница удостоилась наград Росса Макдональда и "Марло". Сью Графтон замужем за преподавателем философии, у нее трое детей и двое внуков. Графтон отменно готовит и разводит цветы.
Содержание:
КИНСИ МИЛХОУН:
1. «А» – значит алиби (Перевод: В. Абашкин)
2. «Б» – значит безнаказанность
3. "В" - значит вторжение
4. Убийца
5. Улика
6. «Б» - значит беглец
7. С - значит сыщик
8. «Н» – значит невиновен (Перевод: В. Шуляков)
9. «К» – значит кара (Перевод: Н. Косолапов)
10. «У» – значит убийца (Перевод: А. Романов)
11. «З» - значит злоба
12. "П" – значит погибель
13. Ж - значит жертва (Перевод: Ирина Бронштейн)
14. «М» - значит молчание (Перевод: Н. Кролик)
15. "В" - значит вторжение
16. «О» - значит омут
17. "О" - значит опустошенный
18. "Икс"
Читаем онлайн "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (2115) »
– Когда вас выпустили? – поинтересовалась я.
– Неделю назад.
– Ну и как вам на свободе?
Она пожала плечами:
– Недурно, конечно, но я могла бы выжить и там. И не так уж плохо, как вы здесь думаете.
Из стоящего справа мини-холодильника я достала начатый пакет молока, потом прихватила пару чистых кружек, которые обычно храню перевернутыми вверх дном, и наполнила их горячим кофе. Никки взяла свою кружку, пробормотав "спасибо".
– Возможно, вы уже слышали об этом деле, – продолжила она, – но я и вправду не убивала Лоренса и хочу найти тою, кто сделал это.
– Зачем же было так долго тянуть? Ведь вы могли начать расследование прямо из тюрьмы и, не исключено, сократили бы свой срок.
Она слабо улыбнулась:
– Меня осудили, хоть я и невиновна. Но кто бы тогда в это поверил? Как только вынесли приговор, я утратила доверие людей и вот теперь хочу снова вернуть его. Мне необходимо выяснить, по чьей же вине меня упрятали в тюрьму.
Вначале показалось, что глаза у нее просто темные, но сейчас я обратила внимание, что они странного серо-металлического цвета. Никки смотрела спокойно и отрешенно, а глаза словно вспыхивали от мерцающего внутреннего света. Судя по всему, эта женщина не тешила себя особыми надеждами. Я и сама никогда особенно не верила в ее виновность, но не могла вспомнить, почему именно пришла к такому выводу. Она хорошо владела собой, и трудно было представить, что могло вывести ее из себя настолько, чтобы она решилась убить кого-либо.
– Вы хотите мне что-нибудь рассказать? – спросила я.
Отпив глоток кофе, Никки поставила кружку на край стола.
– Четыре года я была замужем за Лоренсом, даже немного дольше. Уже через шесть месяцев после свадьбы он стал мне изменять. Не пойму, почему это так потрясло меня. Ведь именно так я с ним сошлась... когда он был еще женат на своей первой жене и изменял ей со мной. Думаю, это своего рода эгоизм, присущий всем любовницам. Во всяком случае, я не рассчитывала очутиться в ее шкуре, и мне все это не слишком понравилось.
– По мнению прокурора, именно это и послужило причиной убийства.
– Послушайте, им просто надо было кого-то найти. И тут подвернулась я, – сказала она, первый раз слегка оживившись – Я ведь последние восемь лет провела со всевозможными убийцами, и, поверьте, безразличие не может быть причиной убийства. Человека убивают, если ненавидят, или в приступе гнева, или чтобы отомстить, но никогда – если вы к нему абсолютно равнодушны. К тому времени как Лоренс погиб, он меня совсем не волновал. Моя любовь к нему умерла, когда я впервые узнала о его похождениях. Мне потребовалось еще некоторое время, чтобы очистить свою личную жизнь от всего этого...
– И именно поэтому вы завели дневник? – спросила я.
– Конечно, вначале я пыталась следить за ним. Отмечала каждый случай измены, подслушивала его телефонные разговоры, таскалась за ним по всему городу. Постепенно он стал осторожнее в своих любовных делишках, а я начала терять к этому интерес. Просто перестала реагировать.
Щеки у нее вспыхнули, и я подождала, пока, она снова соберется с мыслями.
– Понимаю, со стороны выглядит, будто я убила его из ревности или в ярости, но тогда мне на все это было просто наплевать. Меня интересовала лишь моя собственная жизнь. Я собиралась вернуться в школу, подумывала о собственном деле. Он пошел своим путем, а я – своим... – произнесла она уже еле слышно.
– А кто, по-вашему, мог его убить?
– Думаю, желающих было достаточно. Другое дело, действительно они убили его или только мечтали. У меня есть лишь предположения, но нет никаких доказательств. Вот поэтому я здесь.
– А почему пришли именно ко мне?
Она опять слегка покраснела.
– Я уже обращалась в два крупных агентства в городе, но они послали меня к черту. На ваше имя я наткнулась в старой телефонной книжке, которую нашла среди бумаг Лоренса. Наверное, есть определенная доля иронии в том, что пришлось обратиться к человеку, который когда-то работал на него. Я наводила о вас справки у Кона Долана из отдела убийств.
Я насупилась:
– Кажется, именно он и вел это дело, не так ли?
– Да, точно, – кивнула Никки. – Он сказал, что у вас отличная память. Мне бы не хотелось опять объяснять все с нуля.
– А что же сам Долан? Он тоже считает, что вы невиновны?
– Сомневаюсь, но если начистоту, то я уже свой срок --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (2115) »
Книги схожие с «Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18» по жанру, серии, автору или названию:
Андрей Владимирович Кивинов - Циклы"Улицы разбитых фонарей"-"Убойная сила". Компиляция. Романы 1-31 Жанр: Полицейский детектив Серия: Улицы рабитых фонарей 1-23, Убойная сила 1-8 |
Николай Свечин - Сборник "Сыщик Его Величества-4. Компиляция. Книги 26-32" Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2023 Серия: Сыщик Его Величества |
Тилли Бэгшоу - Сидни Шелдон: Ангел тьмы Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Сью Графтон»:
Сью Графтон - «Н» – значит невиновен Жанр: Крутой детектив Год издания: 1994 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Сью Графтон - "П" – значит погибель Жанр: Детектив Год издания: 2003 Серия: Кинси Милхоун |
Сью Графтон - «О» - значит омут Жанр: Крутой детектив Серия: Кинси Милхоун |