Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 336, книга: Я втопчу тебя в грязь
автор: Надежда Жирохова

Вообще не понравилась книга, зря потраченное время. Гг больной человек, его в психушку надо, да и девушку тоже,раз после всего с ней случившегося ,она с ним осталась. Только того, что он за волосы ее тащил и орально изнасиловал достаточно...

Джон Бэнвилл , Уильям Голдман , Джеймс Грейди , Майкл Гилберт , Джон Бекан , Эдмон Бали , Ричард Джессон , Пьер Немур , Бретт Баттлз , Пьер Нор , Брайан Аберкромби - Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15

Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15
Книга - Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15.  Джон Бэнвилл , Уильям Голдман , Джеймс Грейди , Майкл Гилберт , Джон Бекан , Эдмон Бали , Ричард Джессон , Пьер Немур , Бретт Баттлз , Пьер Нор , Брайан Аберкромби  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15
Джон Бэнвилл , Уильям Голдман , Джеймс Грейди , Майкл Гилберт , Джон Бекан , Эдмон Бали , Ричард Джессон , Пьер Немур , Бретт Баттлз , Пьер Нор , Брайан Аберкромби

Жанр:

Шпионский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #41

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе в основном  романы шпионского жанра разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:


1. Брайан Аберкромби: Хофманн
2. Эдмон Бали: Игра вслепую (Перевод: Виктория Мурашова)
3. Бретт Баттлз: Обманутый (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
4. Джон Бекан: 39 ступенек (Перевод: Ю. Дубровина)
5. Пьер Нор: Двойное преступление на линии Мажино. Французский шпионский роман (Перевод: А. Горячев, А. Кабалкин, В. Исакова)
6. Пьер Немур: Моя первая белая клиентка (Перевод: Эгольд Гюннер, Юрий Иваниченко)
7. Пьер Немур: Пусть проигравший плачет (Перевод: Юрий Иваниченко, Е. Алексеев, И. Тополь)
8. Пьер Немур: Ваше здоровье, Господин генерал! (Перевод: А. Горячев)
9. Джон Бэнвилл: Неприкасаемый (Перевод: Валентин Михайлов)
10. Майкл Гилберт: Этрусская сеть (Перевод: И. Кубатько)
11. Уильям Голдман: Марафонец (Перевод: Л. Дымов)
12. Джеймс Грейди: Бешеные псы (Перевод: Владимир Симонов)
13. Джеймс Грейди: Гром (Перевод: В. Бреховских)
14. Джеймс Грейди: Река тьмы (Перевод: Г. Феованова)
15. Ричард Джессон: Ночной рейс в Париж (Перевод: О. Козлов)


                                                                           

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15". [Страница - 3]

рассекавших тьму и выстраивавшихся в колонны. Как только началось шествие, толпы народа, так же как и Добрунек замершие на время в темноте, вдруг задвигались и покатились вверх и вниз по улочкам, словно морские волны, готовые поглотить Добрунека.

Базель, 4 часа утра понедельника 28 февраля 1977 года. Традиционное шуточное шествие, которым базельцы открывали свой ежегодный карнавал, как всегда, привлекло сюда тысячи швейцарских и зарубежных туристов. В 4 часа утра электрический свет в городе разом выключался, и только свечи и электрические фонарики освещали карнавальное шествие и лица толпящихся вокруг людей. Толпы зрителей постоянно перетекали с места не место, пристраивались к отдельным «цеховым» процессиям, которые с трудом протискивались сквозь гомонящее, смеющееся людское море. Жизнь города вышла из обычной колеи. Под треск барабанов и пронзительные звуки флейт, рожков и труб люди, свечи, фонарики смешивались в одну движущуюся массу без ног и головы.

Толпа подхватила Добрунека. Бесцельно брел он, подхваченный людским потоком. И мечтал только об одном — скорее бы наступил день, и тогда он сможет освободиться от груза. Замысел был несложен: человек с большим фотокофром в такой день меньше всего бросится в глаза и вполне спокойно сможет передать его содержимое, согласно договоренности, в условленном месте. Фотовспышки, сверкающие здесь и там и освещающие красочное зрелище, подтверждали — человек с фотокофром на ремне смотрелся абсолютно естественно. Вот только Добрунек ощущал себя, как угодно, только не естественно. Он не знал, что в кофре и не хотел знать. Он был всего лишь мелким служащим в югославском консульстве. Обычная канцелярская работа — сортировать прочитанную корреспонденцию, отвечать на несложные запросы соотечественников, но никак не выполнять обязанности курьера — да еще при таких странных и, как ему казалось, сомнительных обстоятельствах. Ему даже выдали, в целях безопасности, оружие. Это и вызвало у него тревогу, так как он знал, что курьеры никогда не носят оружия. Почему вдруг ему выдали? От задания он тоже не мог отказаться — хотя сделал бы это с большим удовольствием, — приказ, в конце концов, есть приказ. Но таскаться с пистолетом ему не очень хотелось. Он видел в этом прямой вызов судьбе и, в нарушение приказа, спрятал пистолет в ящике своего письменного стола. Мятое полупальто, совсем не спасавшее от холода, и бесформенная фетровая шляпа должны были, по мнению руководства, придать ему вид беззаботного туриста. Но фотокофр без аппарата в руках привлек бы к себе внимание. И посему ему всучили довольно дорогой фотоаппарат, что, по замыслу, окончательно формировало образ заядлого фотолюбителя. Добрунек никогда в жизни не держал в руках фотоаппарат, да и потребности такой никогда не испытывал. Он считал, что фотографировать самому — глупо. Фотографии знакомых были для него лишь неудачным их отражением. Фотографии незнакомых людей ему ничего не говорили. Пейзажи, которыми ему доводилось любоваться, не могли воспроизвести никакие фотографии, а фотографии мест, где он еще не бывал, вызвали лишь невыполнимое желание путешествовать. Да к тому же щелканье фотоаппаратом — слишком для него дорогое удовольствие. А вот настоящее, ничем не заменимое удовольствие доставлял ему его маленький садик, требовавший ухода, внимания и денег. А так как мама болела, то он испытывал сейчас определенные денежные затруднения. Скорее всего, это было известно и использовано, чтобы сделать его более послушным — пообещали большую премию в случае успеха. Поэтому, помимо выполнения приказа, он должен был сыграть роль и хорошо сыграть, как учили. Если это задание было таким важным, то почему его поручили именно ему? Ему ни разу не доводилось выступать в роли курьера. Кроме того, он считал, что он вообще не похож на туриста. Но, может быть, в такой сутолоке это действительно не бросалось в глаза?

Карнавальные костюмы для окружающих его людей были великолепным, красочным спектаклем, но у него не вызывали никаких эмоций. А мерцающие свечи навевали мрачные мысли. Он пытался их отогнать и думать о своем садике и о маме, которая, может быть, скоро выздоровеет.

Медленно начало светать. Пора было идти к месту встречи. Толпа начала редеть. Открылись первые кабачки, и из их распахнутых дверей на Добрунека веяло теплом и манящим запахом лука и сыра, смешанного с запахами горячего кофе и сигаретного дымка. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.