Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 32, книга: Планета чудес
автор: Николай Иванович Сладков

Великолепная книга для детей, помню её ещё по своему детству. Столько интересных и невероятных фактов о нашей планете Земля собрано в этой небольшой книге. Всё подано настолько легко, интересно и в виде приключений по планете чудес. Уверен, всем детям эта книга очень понравится + в ней есть много картинок и фотографий, что сделает прочтение ещё интереснее.

Дэшил Хэммет , Патрик Квентин , Джеймс Хэдли Чейз , Дик Фрэнсис , Джеймс Паттерсон , Чарльз Уильямс , Алистер Стюарт Маклин - Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9

Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9
Книга - Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9.  Дэшил Хэммет , Патрик Квентин , Джеймс Хэдли Чейз , Дик Фрэнсис , Джеймс Паттерсон , Чарльз Уильямс , Алистер Стюарт Маклин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9
Дэшил Хэммет , Патрик Квентин , Джеймс Хэдли Чейз , Дик Фрэнсис , Джеймс Паттерсон , Чарльз Уильямс , Алистер Стюарт Маклин

Жанр:

Криминальный детектив, Крутой детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #40

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Чарльз Вильямс:Клеймо подозрения. Д.Карр.Человек призрак. Д.Чейз. Карусель загадок. (Перевод: Ю. Лавров, С. Минина, А. Чернер)
2. Джеймс Паттерсон. Салливан: Факел смерти (Перевод: О. Мышакова)
3. Дэшил Хэммет. Э.С.Гарднер, Д.Х.Чейз:Дела Континенталя. Бархатные коготки (Перевод: С. Соколов, Г. Рикман, В. Чепурин, Э. Гюннер, В. Войко, В. Киселев)
4. Дик Фрэнсис, Р.С. Пратер, П. Квентин:Дьявольский коктейль. Не убежишь! Мой сын убийца  (Перевод: Александра Борисенко, А. Вишневый, Г. Михайлов)
5. Алистер Маклин, Э.С. Гарднер, М. Спиллейн:Страх отпирает двери. Дело о светящихся пальцах. Дип.  
6. Элистер Маклин, Р. Пратер, Д.Х.Чейз:Смертельная пыль. Рок на двоих. Я сам похороню своих мёртвых.  (Перевод: А. Чернер, Э. Гюннер, Г. Михайлов)
7.Патрик Квентин, Жак Робер,Д.Латимер:  Он и две его жены, Кто-то за дверью, Леди из морга (Перевод: А. Вишневый, В. Михайлов, Н. Нолле, Э. Гюннер)
8. Патрик Квентин, Луи Тома, Д.Д. Макдональд: Возвращение на Бермуды.Фрагмент. Темнее чем янтарь.  (Перевод: Е. Валкина, А. Чернер, Г. Михайлов, Э. Гюннер)
9. Игнасио Карденас Акунья, Кедара Натха, Я Мариса:Загадка одного воскресенья. Третий глаз Шивы. Смерть Тимотеоса Констаса.  (Перевод: А. Чернер, С. Сергеев, Ю. Лавров)


                                                                         

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9". [Страница - 3]

чуть повыше плеч, и персиковый цвет лица, хотя она не употребляла никакой косметики, кроме губной помады, да и ту — самую малость. Красивый рот. Из–за высоких скул щеки казались чуть–чуть впалыми, и это усиливало общее впечатление усталости и внутреннего напряжения. Это было лицо зрелой женщины, и в нем чувствовалась сила. Ее перстень и обручальное кольцо, видимо, стоили дорого, но все остальное не соответствовало их ценности. На ней было дешевое платье из магазина готовых изделий и старые поношенные босоножки. Ноги — красивые и длинные, без чулок.

Справа, как раз у городской черты, расположился мотель “Испанская грива”. Рядом виднелся бассейн с разноцветными зонтами по краям. В белом сиянии палящего солнца его синева говорила о прохладе, я вспомнил слова мастера о том, что в “Магнолии Лодж” бассейна нет.

“Ну и болван же ты!” — подумал я угрюмо. Но я уже выбрал “Магнолию”. К тому же эта женщина так меня выручила!..

“Магнолия” находилась совсем недалеко, слева. Когда мы свернули с шоссе, я понял, что имел в виду мастер, назвав мотель “захудалым”: на всем лежала печать заброшенности и незавершенности. Дюжина домиков, построенных в виде каре с открытым выходом в сторону шоссе. Сам дом — прочный и не слишком старый. Кирпичный, под красной черепицей, но краска кое–где успела облупиться, да и вся территория выглядела мрачной и неприветливой, хотя день был ослепительно яркий и солнечный.

Перед мотелем, видимо, пытались разбить газон, но теперь трава пожухла и покрылась пылью, а на подъездной дороге, посыпанной раскрошившимся и наполовину выветрившимся гравием, кое–где зеленели травинки сорняков. Я удивился, почему ее супруг довел дело до такого состояния.

Бюро администратора находилось слева. Она остановила машину у входа. На заднем сидении стояли сумки с продуктами. Я взял их и пошел вслед за ней.

В маленьком холле было прохладно. Венецианские шторы, преграждавшие доступ яркому солнечному свету, создавали приятный сумрак. На пол из темно–синих плиток, натертых воском, были наброшены плетеные коврики. На бамбуковых креслах — оранжевые и черные подушки. В углу — телевизор, а перед диваном — бамбуковый кофейный столик. На нем лежало несколько журналов.

На столе у левой стены стояла модель корабля — около трех футов длиной. Поразительно красивые линии.

Напротив двери за перегородкой — стол администратора, на котором находился телефон и ящичек для ключей. Позади стола — скрытая портьерой арка, за которой, видимо, располагались жилые помещения. Где–то в глубине дома слышалось гудение пылесоса.

Я положил сумки, а она окликнула:

— Джози!

Моментально из–за портьеры появилась крупная цветная девушка в белом переднике. Толстощекое добродушное лицо и большой рот, густо накрашенный губной помадой странного, почти лилового оттенка.

Миссис Лэнгстон положила передо мной регистрационную карточку и кивком указала девушке на сумки:

— Отнесите их, пожалуйста, на кухню, Джози!

— Хорошо, мэм, — ответила та, взяла сумки и собралась уходить.

— Водопроводчик был? — остановила ее миссис Лэнгстон.

— Нет, мэм… Только телефон звонил пару раз, но, видимо, ошиблись номером. Когда я подошла, никто не ответил. Просто вешали трубку.

С этими словами она ушла.

Я случайно поднял глаза.

Лицо миссис Лэнгстон было неподвижно, но персиковый цвет слегка побледнел. У меня возникло странное чувство. Мне казалось, что она пытается — и пытается изо всех сил — остаться спокойной, хотя на душе у нее далеко не спокойно.

Заметив мой взгляд, она отвела глаза.

— Вы неважно себя чувствуете? — спросил я.

— Нет, нет! Все в порядке! — она покачала головой и заставила себя улыбнуться. — Просто очень жарко.

Она взяла мою карточку и взглянула в нее.

— Из Сан—Франциско, — сказала она, — и как же вы переносите нашу жару, мистер Чэтэм?

— Вы бывали в Сан—Франциско? — спросил я.

— Один раз. В августе. На мне было только летнее платье, и я чуть было не замерзла. И все же мне там очень понравилось. Замечательный город. — Она сняла с гвоздика ключ. — Возьмите, у вас 12–й номер.

— Я бы хотел сразу расплатиться, — сказал я. — Сколько с меня?

Ответить она не успела — зазвонил телефон. Поразительно: она застыла, словно ее окатили ледяной водой, и в глазах промелькнул мгновенный страх.

Телефон продолжал звонить резко и настойчиво; медленно, с --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.