Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10

Филлис Дороти Джеймс , Энтони Беркли , Сирил Хейр , Джорджетт Хейер , Честер Хаймз - Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10.  Филлис Дороти Джеймс , Энтони Беркли , Сирил Хейр , Джорджетт Хейер , Честер Хаймз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10
Филлис Дороти Джеймс , Энтони Беркли , Сирил Хейр , Джорджетт Хейер , Честер Хаймз

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #25

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. В этот раз представлены авторы только  Великобритании. Приятного чтения!

Содержание:

1. Энтони Беркли: Дело об отравленных шоколадках (Перевод: О. Никулина)

2. Энтони Беркли: Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках (Перевод: О. Никулина, Эвелина Меленевская)

3. Филлис Дороти Джеймс: Женщина со шрамом (Перевод: Ирина Бессмертная)

4. Филлис Дороти Джеймс: Изощренное убийство (Перевод: Е. Филиппова)

5. Филлис Дороти Джеймс: Комната убийств (Перевод: Л. Ткач)

6. Филлис Дороти Джеймс: Лицо ее закройте (Перевод: Алла Николаевская)

7. Честер Хаймз: Белое золото, черная смерть (Перевод: С. Белов)

8. Джорджетт Хейер: Лакомый кусочек (Перевод: Д. Вознякевич)

9. Сирил Хейр: Простым ударом шила (Перевод: Ирина Доронина)

10. Сирил Хейр: Смерть бродит по лесу (Перевод: А. Комаринец)



                                                                          

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

детали, несомненно, подлежат открытому обсуждению. Но я подумал, что если уж мы берем на себя расследование дела, то будет куда увлекательней, если каждый займется этим в одиночку, независимо от других. Присутствующий здесь Морсби может изложить нам факты, уже известные полиции. Дело вел не он, но ему было поручено выяснить кое-какие подробности, с чем он успешно справился. Более того, готовясь к нынешнему вечеру, он провел большую часть дня в Скотленд-Ярде, изучая досье, для того чтобы в своем докладе не упустить ни малейшей детали. Думаю, что, выслушав его, некоторые из нас смогут уже сразу предложить собственную версию; другие, возможно, наметят ряд предварительных действий. Во всяком случае, я бы предложил отвести следующую неделю на проработку версий, поиски всевозможных гипотез, а также на изучение фактов, собранных Скотленд-Ярдом. Но в течение этого времени никто из нас не должен обсуждать своих результатов с другими членами Клуба. Даже если мы и не раскроем преступления (скорее всего так оно и будет), то по крайней мере обогатим себя интересным опытом в области криминалистики: для кого-то из нас — в сфере практики, для кого-то — в академическом плане, кому как угодно. А самое интересное, по-моему, заключается в том, придем мы к единому решению или нет. Леди и джентльмены, разрешите перейти к прениям или как там это называется. Короче говоря: ваше мнение? — Роджер с облегчением рухнул в кресло.

И тут же последовал вопрос Алисии Дэммерс.

— Что вы имеете в виду, мистер Шерингэм? Что, мы должны всюду соваться и задавать всяческие вопросы, как настоящие сыщики? Или просто подготовить письменный доклад на основании фактов, которые старший инспектор собирается нам сообщить?

— Я так полагал, что вы сами решите, — ответил Роджер, — кому что больше нравится. Это я и имел в виду, когда говорил о практическом и академическом значении нашего эксперимента.

— Но у вас было гораздо больше практики, чем у остальных, — надув губки, пробубнила миссис Филдер-Флемминг (именно пробубнила).

— А у полиции в миллион раз больше, чем у меня, — возразил Роджер.

— Безусловно, все будет зависеть от метода. Изберем ли мы дедуктивный или, наоборот, индуктивный метод, — заметил мистер Мортон Харроугейт Брэдли. — Те, кто обратятся к дедуктивному методу, будут основываться целиком на фактах, собранных полицией, и им не понадобится проводить самостоятельных расследований, так, уточнить два-три момента, и все. А что касается индуктивного метода, то он потребует большой работы по сбору информации.

— Совершенно верно, — подтвердил Роджер.

— Факты, собранные полицией, в совокупности с дедуктивным методом помогли распутать множество крупных преступлений, имевших место в нашей стране, — изрек сэр Чарлз Уайлдмен. — Пожалуй, и на этот раз я положусь на традицию.

— Тут есть одна занятная деталь, — пробормотал мистер Брэдли себе под нос, ни к кому не обращаясь. — Она-то и окажется той ниточкой, что выведет прямехонько на убийцу. Ага, так я и думал. Надо будет поработать в этом направлении.

— А я, например, понятия не имею, с чего начинать, раз уж кому-то это понадобилось, — смущенно заметил мистер Читтервик; но его никто и не услышал, да и вряд ли его слова имели значение.

— Единственно, что поразило меня в деле (я имею в виду убийство как таковое), — произнесла Алисия Дэммерс, отчетливо выговаривая каждое слово, — это то, что в нем полностью отсутствует психологический подтекст. — Таким образом она давала понять, что если ее версия подтвердится, то дело не будет представлять для нее ни малейшего интереса.

— Я думаю, вы измените свое мнение, когда выслушаете то, что нам собирается изложить Морсби, — мягко парировал Роджер. — Учтите, что в прессу просочилась лишь незначительная часть того, что вам сейчас сообщат.

— Ну, так давайте послушаем инспектора, — решительно предложил сэр Чарлз.

— Значит, все — «за»? — Роджер оглядел собрание и, довольный, улыбнулся счастливой улыбкой, как ребенок, которому только что вручили новую игрушку. — Все согласны на попытку?

В хоре голосов, единодушных в своем энтузиазме, не слышно было только голоса мистера Читтервика. Он сидел тихо и тоскливо размышлял о том, что раз уж так вышло, ничего не поделаешь, придется осваивать профессию. Он прочел сотни мемуаров бывших сыщиков, причем настоящих сыщиков, которые еще ходили в котелках и огромных черных --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.