Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27


Трилогия "Маг. Школа жизни" Александра Купреева - это захватывающая и хорошо продуманная фэнтезийная сага, которая погружает читателей в мир магии, невзгод и личного роста. Мир Купреева богат и разнообразен, населен яркими и запоминающимися персонажами. Главный герой, Грэг, - обычный парень, который обнаруживает в себе скрытые способности и поступает в престижную Школу жизни. Вместе со своими друзьями и наставниками он сталкивается с множеством испытаний, включая предательство,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Трибунал. Карел Чапек
- Трибунал

Жанр: Классическая проза

Серия: Мучительные рассказы

Дональд Гамильтон - Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27

Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27
Книга - Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27.  Дональд Гамильтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27
Дональд Гамильтон

Жанр:

Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27"

Дональд Гамильтон - американский писатель. Дональд Гамильтон родился в 1916 году в университетском городе Упсала в центральной Швеции. В восемь лет вместе с родителями обрёл вторую родину за океаном. Дональд научился говорить и писать по-английски только в начальной школе. Воинская служба в годы второй мировой войны стала важной вехой в его жизни: там он приобрел профессиональный и житейский опыт, позднее оказавшийся для него неисчерпаемым источником увлекательных сюжетов. После войны Гамильтон решил попробовать себя на поприще журналистики и быстро обрел бойкость пера, в которой не уступал коренным янки - собратьям по ремеслу. Многие американские писатели прошли школу репортеров-газетчиков. Скоро и недавнего фронтовика Гамильтона потянуло в литературу. В 1947 году он выпустил первый детективный роман «Свидание с тьмой», после чего опубликовал ещё десяток крутых криминальных триллеров и приключенческих боевиков. В 1960 году, будучи, как говорится, широко известным в узких кругах автором, он предложил издательству «Фоссет» рукопись романа «Гибель гражданина», где фигурировал Мэтт Хелм - агент-убийца, действующий по заданию некой глубоко засекреченной структуры при американском правительстве. Роман так понравился издателю, что Гамильтон получил заманчивое предложение - создать сериал о приключениях Мэтта Хелма. С тех пор на протяжении трёх десятилетий примерно раз в год появлялся очередной триллер о подвигах Мэтта Хелма. Мэтт Хелм - типичный, если не сказать типовой, герой шпионского триллера. Он мастерски владеет револьвером-пятизарядником 38-го калибра и боевым ножом с коротким лезвием. Столь же неотразимо он пользуется и оружием другого рода, с легкостью завоевывая сердца и тела представительниц прекрасного пола, с которыми по делам службы ему приходится сталкиваться в различных уголках земного шара

Содержание:

16. Палачи

17. Каратели

18. Устрашители

19. Мстители

20. Инквизиторы

21. Диверсанты

22. Детонаторы

23. Невидимки

24. Сокрушители

25. Наводящие ужас

26. Несущие грозу

27. Разрушители


Читаем онлайн "Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27". [Страница - 1142]

конфетах можешь не беспокоиться.

Она бесстрастно посмотрела на меня.

– С ними нам, по крайней мере, будет чем заняться. Пока ты не почувствуешь себя лучше. Так оно и вышло.

(обратно) (обратно)

1

Гостиница "Норвегия" (норвежек.).

(обратно)

2

Приблизительно: "мужскому достоинству; доблести самца" (исп.).

(обратно)

3

Две мирские мили в час.

(обратно)

4

Шкиперами называют невоенных капитанов.

(обратно)

5

Апостолов насчитывались двенадцать; Денисон перепутал их с четырьмя евангелистами.

(обратно)

6

Закон о побеге (исп.).

(обратно)

7

Видкун Квислинг (Quisling; 1887 – 1945), предводитель норвежских нацистов; способствовал захвату Норвегии немцами в 1940 году. С 1942-го стоял во главе марионеточного правительства. Казнен после того, как союзные войска освободили страну. Имя Квислинга сделалось на Западе почти нарицательным.

(обратно)

8

Отец и дочь (франц.).

(обратно)

10

Любителя (исп.).

(обратно)

11

Римский писатель, автор "Золотого осла".

(обратно)

12

Приблизительно: равноценная замена.

(обратно)

13

Не за что (исп.).

(обратно)

14

У фехтовальщиков нанесенный укол, выигранное очко (франц.).

(обратно)

15

Непереводимая игра слов: «Ин-а-нук» (In a nook) означает по-английски «в укромном уголке».

(обратно)

16

Вещественное доказательство совершенного преступления. Здесь игра слив; ют-латыни «corpus» означает, среди прочего, «труп».

(обратно)

17

В разгаре свершаемого преступления (лат.).

(обратно)

18

Дезабилье; полупрозрачный (франц.).

(обратно)

19

Намек на «Большого Брата», коммунистического лидера из романа Джорджа Оруэлла «1984».

(обратно)

20

Воплощение мужественности, задиристый плебейский самец; парень (исп.).

(обратно)

21

Все мертвы? – (франц.).

(обратно)

22

* Служба национальной безопасности (исп.).

(обратно)

23

Красный Энрике, Рыжий Энрике (исп.).

(обратно)

24

Крохотный фотоаппарат, настолько удобный и совершенный, что разведки всего мира пользуются им на протяжении десятилетий.

(обратно)

25

пиво и ванная комната

(обратно)

26

Губернаторского дворца (исп.).

(обратно)

27

Положение (похоже, остается) прежним (лат.).

(обратно)

28

Полковник (исп.).

(обратно)

29

Еще дерьма, пожалуйста (исп.).

(обратно)

30

Сын паршивой шлюхи (исп.).

(обратно)

31

Название старинной французской сказки.

(обратно)

32

– Скажите господину полковнику, что приду сию минуту! (исп.).

(обратно)

33

Боеприпасы для автомата, пожалуйста (исп.).

(обратно)

34

Стервятники (исп.).

(обратно)

35

Автоматическими винтовками (исп.).

(обратно)

36

– Да, я – Хелм (исп.).

(обратно)

37

Младший Вождь (исп.).

(обратно)

38

Старший Вождь (исп.).

(обратно)

39

– Как зовут вашего командира? (исп.).

(обратно)

40

Металлическая ступня (исп.).

(обратно)

41

– Пожалуйста, господин Хелм (нем.).

(обратно)

42

– Верно? Правда? (нем.).

(обратно)

43

"Вход воспрещается" (исп.).

(обратно)

44

Болт – сравнительно короткая, тяжелая арбалетная стрела.

(обратно)

45

Шнеллер (от немецкого "schneller" – "быстрее") – устройство, позволяющее стрелять не сбивая точно взятого прицела, путем очень легкого нажатия на гашетку. Применяется, как правило, в охотничьих и спортивных ружьях.

(обратно)

46

Calamity Jane - Марта Джейн Кэннэри, больше известная под именем Каламити Джейн – «передряга», «бедовая Джейн». Культовый персонаж в истории Дикого Запада и прославилась тем, что наравне с мужчинами участвовала в боях с индейцами.

(обратно)

47

Патологическая нечувствительность к боли.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.