Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1698, книга: Сторан
автор: Роман Галкин

Ого, я только что закончил читать "Сторан" Романа Галкина, и, черт возьми, это было потрясающе! В этой книге про попаданцев наш герой оказывается в странном и опасном мире, где ему приходится бороться за выживание и попытаться вернуться домой. Автор создал удивительно детализированный и увлекательный мир, который держит тебя в напряжении с первой до последней страницы. Персонажи яркие и запоминающиеся, а диалоги остроумные и увлекательные. Мне особенно понравилось то, как Галкин...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Таракашка в моей голове (СИ). Ая Берг
- Таракашка в моей голове (СИ)

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2023

Серия: Наши дорогие мужчины

Дональд Гамильтон - Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27

Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27
Книга - Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27.  Дональд Гамильтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27
Дональд Гамильтон

Жанр:

Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27"

Дональд Гамильтон - американский писатель. Дональд Гамильтон родился в 1916 году в университетском городе Упсала в центральной Швеции. В восемь лет вместе с родителями обрёл вторую родину за океаном. Дональд научился говорить и писать по-английски только в начальной школе. Воинская служба в годы второй мировой войны стала важной вехой в его жизни: там он приобрел профессиональный и житейский опыт, позднее оказавшийся для него неисчерпаемым источником увлекательных сюжетов. После войны Гамильтон решил попробовать себя на поприще журналистики и быстро обрел бойкость пера, в которой не уступал коренным янки - собратьям по ремеслу. Многие американские писатели прошли школу репортеров-газетчиков. Скоро и недавнего фронтовика Гамильтона потянуло в литературу. В 1947 году он выпустил первый детективный роман «Свидание с тьмой», после чего опубликовал ещё десяток крутых криминальных триллеров и приключенческих боевиков. В 1960 году, будучи, как говорится, широко известным в узких кругах автором, он предложил издательству «Фоссет» рукопись романа «Гибель гражданина», где фигурировал Мэтт Хелм - агент-убийца, действующий по заданию некой глубоко засекреченной структуры при американском правительстве. Роман так понравился издателю, что Гамильтон получил заманчивое предложение - создать сериал о приключениях Мэтта Хелма. С тех пор на протяжении трёх десятилетий примерно раз в год появлялся очередной триллер о подвигах Мэтта Хелма. Мэтт Хелм - типичный, если не сказать типовой, герой шпионского триллера. Он мастерски владеет револьвером-пятизарядником 38-го калибра и боевым ножом с коротким лезвием. Столь же неотразимо он пользуется и оружием другого рода, с легкостью завоевывая сердца и тела представительниц прекрасного пола, с которыми по делам службы ему приходится сталкиваться в различных уголках земного шара

Содержание:

16. Палачи

17. Каратели

18. Устрашители

19. Мстители

20. Инквизиторы

21. Диверсанты

22. Детонаторы

23. Невидимки

24. Сокрушители

25. Наводящие ужас

26. Несущие грозу

27. Разрушители


Читаем онлайн "Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27". [Страница - 1143]

(обратно)

48

Честь мундира (франц.)

(обратно)

49

Minister – священник неангликанской церкви.

(обратно)

50

Priest – католический священник.

(обратно)

51

Сеньора, будьте добры. Где найти сеньориту Барнетт?

(обратно)

52

Бедняжка.

(обратно)

53

Очень пьяна.

(обратно)

54

Счет.

(обратно)

55

Девочка.

(обратно)

56

"В стране льда и ночи". Книга знамеиитого полярного исследователя Фритьофа Нансена.

(обратно)

57

Астрид Ватроуз имеет в виду загадочную "смуглую даму" из сонетов Шекспира.

(обратно)

58

Буквально можно перевести как "Сердечкин"

(обратно)

59

Урожденная (фр.).

(обратно)

60

Ваза – фамилия шведской королевской династии, знаменитейшим представителем которой был Густав Ваза.

(обратно)

61

– Проверь, может и сумеешь затянуть получше! (шведск.)

(обратно)

62

В русской телеграфной азбуке "... – " соответствует букве "Ж".

(обратно)

63

– Посмотрим, как тебе понравится вот это! (шведск.).

(обратно)

64

– Карина, Карина, что ты делаешь? (шведок.).

(обратно)

65

"Удар милосердия", которым добивают поверженного противника (франц.).

(обратно)

66

"Марш мира" (шведск.).

(обратно)

67

Наша земля, наша земля, наша родина, звук громкий о дорогих слов... (Шведский национальный гимн)

(обратно)

68

– Иду! (шведск.)

(обратно)

69

– Да, мы должны торопиться. Сделай это сейчас (шведск.).

(обратно)

70

Мэтт намекает на "Старую Гвардию" – самых закаленных бойцов Наполеона Бонапарта.

(обратно)

71

Ребята (исп.).

(обратно)

72

Освободительная Партия Коста-Верде (исп)}.

(обратно)

73

Isla del Norte и Isla del Sur означают по-испански соответственно Северный и Южный острова. Gobernador переводится как Губернатор, Правитель.

(обратно)

74

Женщина с бомбой! (исп.)

(обратно)

75

Называй имя дамы, живо! (искаж. исп.).

(обратно)

76

Довольно дерьма, друзья (enп.)

(обратно)

77

Астериск: звездочка (от латинского "astrum" – звезда, светило.). Типографский знак *, которым обозначается слово, требующее пояснений.

(обратно)

78

"Любовь на троих" (франц.).

(обратно)

79

Линию огня.

(обратно)

80

"Собор" (исп.).

(обратно)

81

Это выражение (nightcap) связано со старинным обычаем надевать перед сном, ради большего тепла, байковый колпак с кисточкой. В переносном смысле – стакан подогретого вина, грога или просто спиртного, выпитый перед тем, как отправиться в постель.

(обратно)

82

Печаль, грусть, уныние (франц.).

(обратно)

83

Так называемая tristitia post coitus (лат.) – довольно частая и вполне естественная реакция чисто физиологического свойства. Упоминается Куприным в романе "Яма".

(обратно)

84

Жемчужина (исп.).

(обратно)

85

Знаменитый конквистадор, погибший во время поисков "живой воды", источник которой таился, по словам индейцев, в глубине американского материка.

(обратно)

86

Старинное название острова Гаити.

(обратно)

87

"Пиво" (eni.).

(обратно)

88

Автомат, пистолет-пулемет (исп.).

(обратно)

89

Буффало Билл (подлинное имя – Вильям Коди): легендарный герой Дикого Запада.

(обратно)

90

Много денег (исп.).

(обратно)

91

Добрая закуска (eni.).

(обратно)

92

"Черное и белое", "Девушки", "В семейном кругу" (исп.).

(обратно)

93

Есть, закусывать (исп.).

(обратно)

94

"Двойной Икс", мексиканское пиво.

(обратно)

95

Жаркое (исп.).

(обратно)

96

Cerveza: пиво (исп.).

(обратно)

97

– Да, сударыня. Любви не будет. Какая жалость (eni.).

(обратно)

98

Счетчик покрытого расстояния.

(обратно)

99

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сборник "Детективы и боевики. Мэтт Хелм". Компиляция. кн.16-27» по жанру, серии, автору или названию: