Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического детектива. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1228, книга: Как Братец Волк попал в беду
автор: Джоэль Чендлер Харрис

Джоэль Харрис Детская литература: прочее "Как Братец Волк попал в беду" - очаровательная и поучительная сказка от Джоэля Харриса, автора знаменитых рассказов об известном кролике Братишке Кролике. В этой истории Братец Волк попадает в ловушку, приготовленную хитрым Братишкой Кроликом. Он оказывается связанным в мешке, висящем на дереве, и все лесные жители смеются над его несчастьем. На помощь Брату Волку приходит неожиданный союзник - Воробей. Эта маленькая птичка пролетает...

Эмиль Габорио , Мэри Элизабет Брэддон , Ричард Остин Фримен , Дороти Ли Сэйерс , Фергюс Хьюм , Александр Николаевич Цеханович , Александр Андреевич Шкляревский , Поль д'Ивуа - Антология классического детектива. Книги 1-14

Антология классического детектива. Книги 1-14
Книга - Антология классического детектива. Книги 1-14.  Эмиль Габорио , Мэри Элизабет Брэддон , Ричард Остин Фримен , Дороти Ли Сэйерс , Фергюс Хьюм , Александр Николаевич Цеханович , Александр Андреевич Шкляревский , Поль д
Название:
Антология классического детектива. Книги 1-14
Эмиль Габорио , Мэри Элизабет Брэддон , Ричард Остин Фримен , Дороти Ли Сэйерс , Фергюс Хьюм , Александр Николаевич Цеханович , Александр Андреевич Шкляревский , Поль д'Ивуа

Жанр:

Классический детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического детектива. Книги 1-14"

Настоящий том содержит в себе произведения мастеров классического детектива. Книга является антологией этого детектива и включает в себя произведения только выдающихся мастеров. Приятного чтения!

Содержание:

1. Мэри Элизабет Брэддон: Тайна леди Одли (Перевод: Т. Кононова)
2. Александр Николаевич Цеханович: Русский Рокамболь
3. Поль д'Ивуа: Невидимый враг
4. Поль д'Ивуа: Аэроплан-призрак
5. Ричард Остин Фримен: Око Озириса (Перевод: Борис Акимов, Петр Моисеев)
6. Эмиль Габорио: Дело № 113 (Перевод: Ак. Михайлов)
7. Эмиль Габорио: Преступление в Орсивале (Перевод: Леонид Цывьян, Елена Баевская)
8. Эмиль Габорио: Рабы Парижа
9. Фергюс Хьюм: Коронованный череп (Перевод: Л. Соловьева)
10. Фергюс Хьюм: Тайна королевской монеты (Перевод: А. Таликова)
11. Фергюс Хьюм: Зеленая мумия (Перевод: В. Дюбов)
12. Дороти Ли Сэйерс: Кто ты? (Перевод: Людмила Володарская)
13. Дороти Ли Сэйерс: Пять отвлекающих маневров (Перевод: А Ванюшина)
14. Александр Андреевич Шкляревский: Что побудило к убийству? Рассказ судебного следователя. Секретное следствие
                                                                                     

Читаем онлайн "Антология классического детектива. Книги 1-14" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

Бромптоне, где она однажды была учительницей. Но эта рекомендация была настолько удовлетворительной, что другой и не требовалось, и мисс Люси Грэхем была принята в качестве наставницы дочерей врача. Ее достоинства были настолько блестящи и многочисленны, что вызывало недоумение ее согласие на объявление, предлагающее столь скромное вознаграждение, какое ей назначил мистер Доусон, но мисс Грэхем, казалось, совершенно удовлетворена своим положением: она учила девочек играть сонаты Бетховена, рисовать с натуры и шла пешком через унылую, заброшенную деревеньку к скромной маленькой церкви три раза в неделю с таким удовлетворением, как будто ее единственным желанием было делать это всю оставшуюся жизнь.

Все считали, что у нее мягкая и дружелюбная натура, поэтому она всегда весела, счастлива и довольна при любых обстоятельствах.

Куда бы она ни шла, везде, казалось, она приносила радость и веселье. В домах у бедных ее прекрасное личико освещало все, словно солнечный луч. Она обязательно посидит и побеседует с четверть часа с какой-нибудь старушкой и будет принимать восхищение какой-нибудь беззубой старухи как комплименты высокородного маркиза; и когда она удалялась легкой походкой, ничего не оставив бедняге (ее мизерное жалованье не располагало к щедрости), старушка приходила в восторг от ее изящества, красоты, доброты, чего она никогда не делала в отношении жены викария, которая содержала ее. Видите ли, мисс Люси Грэхем была одарена от Бога той магической властью обаяния, благодаря которой женщина может очаровать одним только словом или опьянить улыбкой. Все любили, восхищались и хвалили ее. Мальчик, открывший ей ворота по пути, бежал домой к своей матери, чтобы рассказать о ее прелестных взглядах и сладком голосе, которым она поблагодарила его за услугу. Церковный служка, проводивший ее до скамьи врача, викарий, который видел устремленные на него добрые голубые глаза, когда он читал свою простую проповедь, носильщик со станции железной дороги, приносивший ей иногда письмо или посылку и никогда не ожидавший за это награды, ее работодатель, его посетители, ее ученики, слуги — все, высокого и низкого звания, объединились, провозгласив Люси Грэхем самой приятной девушкой на свете.

Возможно, именно этот глас восхищения проник в спокойные апартаменты Одли-Корта, или, возможно, это было ее прелестное личико, которое можно было увидеть каждое воскресное утро в церкви. Как бы там ни было, одно можно было сказать с уверенностью — сэр Майкл Одли неожиданно испытал сильное желание поближе познакомиться с гувернанткой мистера Доусона.

Достаточно было только намекнуть об этом достойному доктору, и был устроен вечер, на который были приглашены викарий с женой и баронет со своей дочерью.

И этот тихий вечер определил судьбу сэра Майкла. Он больше не мог сопротивляться нежному очарованию этих ласковых голубых глаз, изящной красоте этой стройной шеи и склоненной головке с каскадом льняных локонов, музыке ее низкого мягкого голоса, совершенной гармонии, которая делала все вдвойне очаровательным в этой женщине; он больше не мог противиться своей судьбе. Судьба! Да, это была судьба. Он никогда не любил до этого. Чем был его брак с матерью Алисии, как не скучной, рутинной сделкой, совершенной, чтобы сохранить имение в семье? Чем была его любовь к первой жене, как не слабым, жалким, тлеющим огоньком, слишком незначительным, чтобы быть погашенным, слишком слабым, чтобы разгореться? А вот ЭТО — была любовь, эта лихорадка, это сильное желание, это беспокойное, неопределенное жалкое ожидание, этот ужасный страх, что его возраст — непреодолимый барьер на пути к счастью; эта болезненная ненависть к своей седой бороде, это сумасшедшее желание быть снова молодым, с блестящими цвета воронова крыла волосами, со стройной талией, какая была у него лет двадцать назад; эти бессонные ночи и унылые дни, которые восхитительным образом оживлялись, если ему случалось поймать взгляд ее прелестного лица из-за занавески, проезжая мимо дома врача; все эти признаки говорили совершенно ясно одно — то, что сэр Майкл в рассудительном возрасте пятидесяти пяти лег заболел ужасной лихорадкой, имя которой — Любовь.

Я не думаю, что во время своего ухаживания баронет хоть сколько-нибудь рассчитывал на свое богатство и положение в обществе в качестве сильного аргумента в свою пользу. Если он когда-либо и вспоминал об этом, то с --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.