Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Приключения Алисы в стране чудес

Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в стране чудес

Приключения Алисы в стране чудес
Книга - Приключения Алисы в стране чудес.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Приключения Алисы в стране чудес
Льюис Кэрролл

Жанр:

Сказки для детей, Языкознание

Изадано в серии:

Алиса #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Приключения Алисы в стране чудес"

Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью.
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться.» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Приключения Алисы в стране чудес" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес ADVENTURES IN WONDERLANDBy Lewis Carroll Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) CHAPTER I.Down the Rabbit-Hole ГЛАВА ПЕРВАЯ, Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' в которой Алиса чуть не провалилась сквозь ЗемлюАлиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей былосовершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другойона, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков."Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков,не понимаю!" - думала Алиса. So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело неиз легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплестивенок из маргариток, но плохо то, что тогда нужноподниматься и идтисобирать эти маргаритки, как вдруг...Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками! There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-тоне так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он: 'Oh dear! Oh dear! "Ай-ай-ай! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. Я опаздываю!").Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо.Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ(настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила!Еще бы!Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку заКроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, какБелый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним.А кой о чемподумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно! The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась таккруто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летелаАлиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у неевремени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать,куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматриватьстены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики,полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которойкрасовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ".Банка, увы, была пуста, но,хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку. 'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! - Да,- сказала себе Алиса,- вот это полетела так полетела!Уж теперья не заплачу, если полечу с лестницы! How brave they'll all think me at home! Дома скажут: вот молодчина! Why, I --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Приключения Алисы в стране чудес» по жанру, серии, автору или названию:

Алиса. Другая история Страны чудес. Лиз Брасвелл
- Алиса. Другая история Страны чудес

Жанр: Детские приключения

Год издания: 2023

Серия: Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Другие книги из серии «Алиса»:

Приключения Алисы в Стране чудес.. Льюис Кэрролл
- Приключения Алисы в Стране чудес.

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники

Шмель в парике. Льюис Кэрролл
- Шмель в парике

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники