Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Приключения Алисы в стране чудес


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 992, книга: Вервольф
автор: Варп

Фэнтези, Прочее «Вервольф» — это захватывающее и мрачное произведение фэнтези, которое исследует темные уголки человеческой природы и последствия силы. Варп мастерски создает живой и детальный мир, населенный сложными и непредсказуемыми персонажами. История вращается вокруг Кевина, молодого человека, который после укуса оборотня превращается в существо, разорванное между своей человечностью и животной природой. По мере того, как он борется со своей новой сущностью, Кевин сталкивается с...

Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в стране чудес

Приключения Алисы в стране чудес
Книга - Приключения Алисы в стране чудес.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Приключения Алисы в стране чудес
Льюис Кэрролл

Жанр:

Сказки для детей, Языкознание

Изадано в серии:

Алиса #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Приключения Алисы в стране чудес"

Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью.

«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться.» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Приключения Алисы в стране чудес" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

стр.
wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) Может,даже с крыши слечу и не пикну!(Боюсь, что тут она была даже чересчур права!) Down, down, down. И она все летела: вниз, и вниз, и вниз! Would the fall NEVER come to an end! Неужели это никогда не кончится? 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.'I must be getting somewhere near the centre of the earth. - Интересно, сколько я пролетела? - громко сказала Алиса. - Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли! Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Ну да: как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде...(Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавнопроходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случайблеснуть своими познаниями - ведь, к сожалению,никто ее не слушал,- онавсегда была не прочь попрактиковаться.)- Ну да, расстояние я определила правильно,-продолжала она. - Воттолько интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели имеридианы,- ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.) Presently she began again. Немного отдохнув, она снова начала: 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! - А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! Вот было бы здорово!Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят наголовах, вверх ногами! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Как они называются?Анти...Антипятки, что ли?Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет надругой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.(На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит: онасама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)- Только мне, пожалуй, там придется спрашивать упрохожих, куда япопала: Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! "Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"?(Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть!Представляете?,Книксен в воздухе! Do you think you could manage it?) Вы бы смогли, как вы думаете?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! - Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка,совсем ничего незнаю! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Нет уж, лучше не буду спрашивать. Сама прочитаю!Там ведь, наверно,где- нибудь написано, какая это страна. Down, down, down. И дальше - вниз, вниз и вниз! There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Так как никакого другого занятия у нее не было, Алиса вскоре опять заговорила сама с собой. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.)'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. - Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звалиее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!.. Dinah my dear!I wish you were down here with me! Милая мояДиночка, хорошо бы ты была сейчас со мной! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса? But do cats eat bats, I wonder?' Только вот я незнаю, кушают кошки летучих мышек или нет? And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон: 'Do cats eat bats? - Скушает кошка летучую мышку? Do cats eat bats?' and sometimes, Скушает кошка летучую мышку? А иногда у нее получалось: 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. - Скушает мышка летучую мошку?Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно неполучишь, правда? She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что онагуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей: 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. "Ну-ка,Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?"Как вдруг - трах! бах! - она шлепнулась на кучухвороста и сухихлистьев.На чем полет и закончился. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.