Редьярд Джозеф Киплинг - Редьярд Киплинг_Сказки слово в слово_КАК БЫЛ ПРИДУМАН АЛФАВИТ_Шапиро_Шоргин
Название: | Редьярд Киплинг_Сказки слово в слово_КАК БЫЛ ПРИДУМАН АЛФАВИТ_Шапиро_Шоргин | |
Автор: | Редьярд Джозеф Киплинг | |
Жанр: | Сказки для детей, Классическая детская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2013 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Редьярд Киплинг_Сказки слово в слово_КАК БЫЛ ПРИДУМАН АЛФАВИТ_Шапиро_Шоргин"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Редьярд Киплинг_Сказки слово в слово_КАК БЫЛ ПРИДУМАН АЛФАВИТ_Шапиро_Шоргин". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Папа кивнул, и глаза его зажигательно заблестели/загорелись и заблестелись.
– Ой, как здорово! – сказала Таффи. – Тогда, папочка, выговори мне ещё какой-нибудь звук.
– O! – громко сказал Тегумай.
– Ну, это просто, – сказала Таффи. – У тебя рот делается круглым – как яйцо или камень-голыш. Так что для этого звука мы можем просто взять яйцо или круглый камень.
– Думаешь, у тебя всегда будет под рукой яйцо или камень? Лучше нарисовать круг или что-нибудь круглое, – вот такое, например.
И вот что он нарисовал:
– Мамочки мои! – сказала Таффи. – Представляешь, у нас уже целая куча звуковых рисунков: карпов рот, карпов хвост и яйцо! Слушай, папа, а скажи ещё какой-нибудь звук.
– Тс-с-с... – сказал Тегумай и нахмурился, но Таффи так увлеклась и завлеклась, что ничего не замечала.
– Ну, это просто, – сказала она, царапая по коре.
– Что «просто»? – удивился папа. – Я сказал: тс-с-с, не мешай, я задумался. Когда я думаю, я не люблю, чтобы мне мешали.
– Всё равно это был звук. Это шипела змея, которой мешают думать. Давай нарисуем для этого «с-с-с» змеиную голову. Вот так пойдёт?
И вот что у неё получилось:
– Это будет другой наш сюрпризный секрет, – сказала она. – Если ты нарисуешь шипучую змею у входа в рабочую пещеру, где ты чинишь копья, то я буду знать, что ты там сидишь и думаешь, и прокрадусь к тебе тихо, как мышка. А если ты нарисуешь его на дереве у реки, когда будешь ловить рыбу, я буду красться, как самая-пресамая тихая мышка, так что даже травинка не шелохнётся.
– Это просто здорово, – сказал Тегумай. – Ты даже не догадываешься, какую важную игру придумала. Мне кажется, дорогая моя Таффи, что дочь твоего отца изобрела лучшую в мире вещь! Самую лучшую с тех времён, как тегумайское племя придумало заменить кремнёвые наконечники для копий акульими зубами! По-моему, мы разгадали самый большой в мире секрет.
– Какой? – спросила Таффи, и глаза её тоже заблестели от увлечённости и завлечённности.
– Сейчас я тебе покажу, – сказал папа. – Как по-тегумайски «вода»?
– «Йа», конечно; и еще это будет река: вот, например, «Вага-йа» – река Вагай.
– А плохая вода, от которой бывает лихорадка, – болотная, затхлая вода, – как она называется?
– «Йо», конечно.
– А теперь смотри, – сказал папа. – Допустим, ты шла мимо запруды на бобровом болоте и увидела на берегу вот это.
И вот он что нарисовал:
– Рыбий хвост и круглое яйцо; два звука вместе... Это значит «йо», плохая вода, – сказала Таффи. – Конечно, я не стану её пить, раз ты сказал, что она плохая.
– Но ведь меня не было возле пруда! Я был где-то далеко, охотился где-нибудь, и всё равно...
– И всё равно ты как будто сам сказал мне: «Таффи, уходи скорей отсюда, а то заболеешь!» И все эти слова прячутся в рыбьем хвосте и в круглом яйце! О папочка, давай скорей побежим и расскажем маме! – закричала Таффи и запрыгала вокруг отца.
– Погоди, – сказал Тегумай. – Давай ещё чуть-чуть подумаем. «Йо» – это плохая вода, а «со» – это еда, которую готовят на огне, верно?
И он нарисовал вот это:
– Да. Змея и яйцо, – сказала Таффи. – Это значит, что обед готов. Если нацарапать их на дереве, ты поймёшь, что пора возвращаться в Пещеру. И я тоже пойму.
– О Священный Бобёр! – воскликнул Тегумай. – Вот это здорово! Только погоди минутку. Смотри, что получается. «Со» значит «пора обедать», а «шо» – это шесты, на которых сушат шкуры. А звучат они очень похоже.
– Ох уж эти шесты! – прошипела Таффи. – Ненавижу развешивать мокрые шкуры на этих паршивых сушильных шестах. А что если ты нарисуешь змею и яйцо, и я решу, что пора обедать, и приду из леса, а окажется, что маме нужно помочь развешивать шкуры на шестах, – что тогда будет?
– Что тогда? Тогда вы с мамой будете развешивать шкуры и дуться друг на друга. Нет, для «шо» нужна другая картинка. Давай нарисуем пятнистую змею, которая шипит «ш-ш-ш», а змея без пятен пусть шипит просто «с-с-с».
– А если пятна не поместятся? – сказала Таффи. – А вдруг ты будешь куда-то спешить, и забудешь про пятна, и я подумаю, что это съедобное «со», а оно окажется сушильным «шо», и мама всё-таки заставит меня развешивать шкуры. Нет! Лучше нарисуем сами шесты, чтоб ничего не напутать. Я их воткну перед круглым яйцом. Смотри!
И вот что она нарисовала:
– Да, так будет верней. И очень похоже на наши сушильные шесты, – рассмеялся Тегумай. – А теперь я скажу другое слово, и в нём тоже есть звук сушильных шестов: «ши». По-тегумайски это «острога» или --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Редьярд Киплинг_Сказки слово в слово_КАК БЫЛ ПРИДУМАН АЛФАВИТ_Шапиро_Шоргин» по жанру, серии, автору или названию:
Редьярд Джозеф Киплинг - Как мотылек топнул Жанр: Сказки для детей Год издания: 1993 |
Редьярд Джозеф Киплинг - Как было написано первое письмо Жанр: Сказки для детей Год издания: 2013 Серия: Сказки просто так |
Дарья Андреевна Кузнецова - Слово Императора (СИ) Жанр: Любовное фэнтези Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Редьярд Киплинг»:
Редьярд Джозеф Киплинг - Подарки фей Жанр: Классическая проза Год издания: 2010 |
Густаво Адольфо Беккер, Гай Валерий Катулл, Шарль Бодлер и др. - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1968 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Редьярд Джозеф Киплинг, Гилберт Кийт Честертон, Ганс Христиан Андерсен и др. - Из глубины глубин Жанр: Приключения Год издания: 2018 Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика |