Константин Маркович Азадовский , Елена Михайловна Дьяконова - Бальмонт и Япония
Название: | Бальмонт и Япония | |
Автор: | Константин Маркович Азадовский , Елена Михайловна Дьяконова | |
Жанр: | Культурология и этнография, Языкознание, Биографии и Мемуары, Документальная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Нестор-История | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | 978-5-4469-1089-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бальмонт и Япония"
Книга рассказывает о состоявшейся в мае 1916 года поездке К. Д. Бальмонта, «поэта-путешественника», в Страну Восходящего Солнца. Двухнедельное пребывание в Японии глубоко поразило воображение поэта: он создал несколько «японских» стихотворений, писал эссе и очерки об увиденном и переводил японских поэтов – классиков и современников. В самой Японии визит Бальмонта вызвал волну интереса к его поэзии и русской литературе в целом. Авторы книги, известные ученые-филологи Константин Азадовский и Елена Дьяконова, описывают путешествие Бальмонта на широком фоне русско-японского культурного сближения в конце XIX – начале ХХ века. Особое внимание уделяется так называемому «японизму» – одному из ярких художественных явлений европейской культуры, затронувшему многих русских писателей и художников Серебряного века. The book discusses the journey undertaken in May 1916 by the “travelling poet” K. D. Balmont to the land of the “Rising Sun”. His two weeks’ stay in Japan had left a deep impact on the poet’s imagination: as a result he created a number of “Japanese” poems, wrote essays about his impressions, and translated verses by both classic and contemporary Japanese poets into Russian. In Japan, his visit aroused a surge of interest in his work and in Russian literature in general. The book’s authors, the noted philologists Constantin Azadovsky and Elena Diakonova, describe Balmont’s trip as an important episode in the Russo-Japanese cultural rapprochement of the late 19th and early 20th centuries. Special attention is paid to the so-called “Japonism” – a major trend of European culture of the time that exerted influence on many Russian writers and artists of the Silver Age.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Серебряный век,русские поэты,японская культура,великие поэты,биографии поэтов,иллюстрированное издание
Читаем онлайн "Бальмонт и Япония" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Даты публикаций в японской печати (раздел «Бальмонт глазами японцев») приводятся по новому стилю.
При написании японских имен, фамилий и названий мы всюду пользуемся современными правилами, то есть транскрипцией, предложенной в 1917 году выдающимся лингвистом Е. Д. Поливановым; эта научная система записи японских слов по-русски получила широкое распространение только в 1920– 1930-е годы. Таким образом, принятое в настоящем издании написание японских имен (в авторском тексте, Приложениях 2, 4 и 5 и «Кратких сведениях о японских поэтах») отличается от их начертания в начале ХХ века.
Тем не менее, стремясь сохранить историческую достоверность, мы цитируем письма и очерки Бальмонта, письма его японских друзей, воспоминания В. Ю. Янковской и газетные публикации 1916 года в соответствии с оригиналом. Отсюда – неизбежные расхождения в написании отдельных имен и названий (Ямагучи Моичи – Ямагути Моити, Осе – Осэ, Ицикава – Итикава, Нобори Сиому – Нобори Сёму, Хозан-Мару – Ходзан-Мару и т. д.).
В книге широко используются письма Бальмонта 1912–1917 годов к его близкой приятельнице А. Н. Ивановой[5], хранящиеся в ОР РГБ (ф. 374). Не желая загромождать наш текст однообразными примечаниями, мы цитируем эти письма без отсылок к архивному источнику.
Названия японских периодических изданий сопровождаются русским переводом лишь при первом упоминании.
Выражаем благодарность лицам, способствовавшим нам в поисках труднодоступных печатных материалов, а также в установлении и расшифровке некоторых японских имен и псевдонимов и атрибуции японских стихотворений: проф. Масино Ацуси (Киото, Япония), проф. Людмиле Ермаковой (Кобэ, Япония), Цутида Кумико (Токио, Япония), Борису Равдину (Рига, Латвия) и Жоржу Шерону (Лос-Анджелес, США).
К. Азадовский, Е. ДьяконоваДекабрь 2016
Бальмонт – поэт-путешественник
Во всей русской литературе трудно найти писателя, чье творчество носило бы столь универсальный характер, как у Константина Бальмонта – поэта, прозаика, драматурга, критика, эссеиста и переводчика. Свойственное «старшим» русским символистам (к ним одно время принадлежал и Бальмонт) тяготение к мировой культуре в ее пестром многообразии, стремление к освоению ее глубинных пластов отличает всю его литературную деятельность. Не случайно поэтический дар Бальмонта органично сочетался в нем с переводческим талантом. Число выполненных им переводов огромно, и один их библиографический перечень занял бы немало страниц[6].Бальмонт начинал свой творческий путь как поэт-переводчик[7] и впоследствии на долгие годы сохранил живой интерес к другим языкам и литературам. Он знал почти все западноевропейские языки и много переводил с них. В 1920-е годы поэт выполнил ряд новых переводов из славянских и литовских поэтов. Изучал Бальмонт и восточные языки.
«Когда я захотел прикоснуться к творчеству чужих и для мысли близких, великих исторических народов, – вспоминал Бальмонт, – я сумел овладеть немецким и шведским языком, французским и испанским, я победил преграду многих чужестранных языков и научился полнотою души жить в разных эпохах и с самыми различными народами»[8].
В одном из своих писем Бальмонт рассказывал:
Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском[9]. Прикасался к египетскому, еврейскому, китайскому, японскому, к языкам Мексики, но, к сожалению, слишком поверхностно. Занимался еще грузинским и кое-как раз бираюсь в греческом. Лепетал, в путях, по-самоански и по-малайски. Все это богатство манит, но тяготы жизни мешают мне изучить столько, сколько хочу. Мне бы очень хотелось изучить арабский и египетский по-настоящему. Также китайский и японский. Верно, это будет в новом воплощении.[10]«Экзотические» страны (Мексика, Египет, Океания, Индия и др.) влекли к себе Бальмонта в 1905–1917 годах гораздо сильнее, чем Западная или Восточная Европа. В те годы у Бальмонта обостряется неприятие современной «рассудочной» цивилизации западноевропейского образца и рожденного ею «аналитического» человека, лишенного, как казалось поэту, цельного, «органического» ощущения жизни. --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Бальмонт и Япония» по жанру, серии, автору или названию:
Коллектив авторов - Япония в эпоху Хэйан (794-1185) Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2009 Серия: Труды Института восточных культур и античности |
Наталья Сергеевна Николаева - Япония-Европа. Диалог в искусстве Жанр: Искусство и Дизайн Год издания: 1996 |
Бен Чу - Мифы о Китае: все, что вы знали о самой многонаселенной стране мира, – неправда! Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Умберто Эко - Поэтики Джойса Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Константин Азадовский»:
Борис Петрович Екимов, Константин Маркович Азадовский, Дмитрий Львович Быков и др. - Новый мир, 2003 № 05 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Яна Юрьевна Дубинянская, Константин Маркович Азадовский, Данила Михайлович Давыдов и др. - Новый мир, 2009 № 10 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Константин Маркович Азадовский - Об одном стихотворении и его авторе Жанр: Критика Год издания: 2014 |