Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1967, книга: Яблоки не падают никогда
автор: Лиана Мориарти

"Яблоки не падают никогда" Лианы Мориарти - захватывающая психологическая драма, которая погружает читателей в глубины семейных конфликтов. Это мастерски написанная история о трех братьях и сестрах, чьи отношения подвергаются испытанию, когда их мать исчезает без следа. Автор умело исследует сложную динамику между членами семьи, раскрывая их секреты и недомолвки. Каждому персонажу уделяется много внимания, а мотивы их поступков раскрываются постепенно, заставляя читателя сопереживать...

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77

Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77
Книга - Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 11_ 77 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, william, shakespeare, sonnets, pomantic, poetry, sonnet, 11, sonnet, 77, sonnets, 11, 77, semantic, analysis, translated, by, swami, runinanda, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 11, сонет, 77, сонеты, 11, 77, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77". [Страница - 5]

сонета 11, можно обнаружить, что есть существенное различие, между фразеологизмом Гераклита, и темой первой строки сонета.

Всё первое четверостишье — это прямое обращение к матери Природе, которое было отмечено подавляющей частью критиков и переводчиков, как обращение к молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Столь важно, это отличие? Попытаюсь пояснить подробнее.


«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь» (11, 1-2).


В строках 1-2, бард декларирует в открытой форме, один из пунктов тайной доктрины, где человек, является неотъемлемой частью природы. Законы природы присутствуют и полноправно действуют: «В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь».

Концовка строки 2: «from that which thou departest», при переводе выглядит, как: «из которых — ты отбываешь» Однако, в качестве подстрочника идиома английского слова «departe», в переводе означает, не только «отбывать», а может представлять собой эвфемизм — «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея.

В оригинальном тексте сонета 11 на английском, в слово «departest», был заложен двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица природы, в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», что характеризует подстрочное переосмысление, заложенное бардом в виде паттерна.

Чисто по-философски обозначив временное место пребывания человека в природе, как структуры мироздании. Природа с действующими законами, отбывает из тела человека во время его смерти, вместе с его душой. Но отбывая в одной из своих частей, природа не умирает сама, а продолжает жить в других частях, что является постулатом тайной доктрины.


«И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 3-4).


В строках 2-3, повествующий бард, продолжает своё обращение к природе, в котором излагает следующий пункт тайной доктрины. Согласно которой, кровь человека — является носителем его наследственных признаков, как внешних, так и внутренних, то есть носителем не только чувств но наследственной информации. Стоит отметить, что эти тайные знания были у тамплиеров, задолго до обнаружения и расшифровки генома человека

Применяя в конце строки 3 слово «bestow'st», которое переводится, как «даровать», «одаривать», бард подчёркивает всемогущество магии Природы, ибо она, своей силой преобразует весь окружающий мир, в том числе самого человека. Теория эволюции человека и животных была изобретена значительно позднее Дарвином.

Для наглядности вдумчивый читатель или исследователь Шекспира, могут увидеть различие между английским словом «give» и словом «bestow'st», которое применил автор при написании сонета 11. Confer! (лат.).

Не стоит забывать, что в елизаветинскую эпоху, алхимия и магия были в ходу, и являлись официальными науками!

Алхимики всей Европы усиленно искали «философский камень», чтобы превращать свинец в золото, а также велись поиски «эликсира бессмертия».


Краткая справка.

С испокон веков, крови человека или животного приписывались мощные магические свойства. Клятва на крови всегда была серьёзным подтверждением любого обязательства. Пройдя много вековой путь, этот обряд почти не претерпел никаких изменений, то есть последовательность ритуальных действий осталась прежней. Клятва на крови проводилась при определённых условиях, и определённое время суток, недели и месяца. В начале ритуала, те кто давал клятву на крови, делали небольшой и неглубокий разрез острой частью ритуального кинжала на ладони руки. Затем если клятва совершалась на братание, то те, кто решил побрататься соединяли свежие порезы, таким путём «смешивалась кровь», в это время ими вербально читался текст тайной клятвы, а после выполняемого ритуала, они считались братьями.

Клятва на человеческой крови — это ритуал магии, не поддающийся воле человека, при возникшем позднее желании его отменить.

В практической магии клятва на крови обладает оспоримой силой, присущей только самой Природе. Истоки клятвы на крови можно найти в исторических хрониках о жертвоприношениях и пророчествах оракулов в древнем Риме и Греции. Согласно ритуальным действиям, перед каждым военным

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.