Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир – вереница чувственных образов
Название: | Уильям Шекспир – вереница чувственных образов | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир – вереница чувственных образов"
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод_ семантический анализ сонетов 116_ 23_ 130_ 68_ 145_ 127_ 17_ 29_104, The, world, literature, the, literature, essay, publication, by, Swami, Runinanda, essay, by, Swami, Runinanda, William, Shakespeare, sonnet, translate, by, Swami, Runinanda, semantic, analises, by, Swami, Runinanda;sonnets, 116, 23, 130, 68, 145, 127, 17, 29, 104
Читаем онлайн "Уильям Шекспир – вереница чувственных образов". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (52) »
Постер обложки книги «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов»
Poster 2020 © Swami Runinanda «William Shakespeare»
Уильям Шекспир – вереница чувственных образов
О Г Л А В Л Е Н И Е
«Сонет 116 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 116» 11.06.2018 © Свами Ранинанда
«Сонет 23 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 23» 07.07.2018 © Свами Ранинанда
«Сонет 130 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 130» 26.01.2019 © Свами Ранинанда
«Сонет 68 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 68» 07.04.2019 © Свами Ранинанда
«Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 145, 127» 02.01.2019 © Свами Ранинанда
«Сонет 17 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17» 20.04.2020 © Свами Ранинанда
«Сонет 29 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 29» 20.05.2020 © Свами Ранинанда
«Сонет 104 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 104» 12.07.2020 © Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
Приходится часто сталкиваться с переводами Шекспира в цифровой последовательности написания их оригиналов. Могу заверить неискушённого читателя, что увязывание сюжетов сонетов в этой последовательности практически ничего не даст для углублённого изучения характерных черт
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».
— Но, так ли, это на самом деле?
Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.
Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.
— Какого? — может задать вопрос неискушённый читатель.
Это известная фраза
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (52) »
Книги схожие с «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир — вереница чувственных образов Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Татьяна Витальевна Устинова - Шекспир мне друг, но истина дороже Жанр: Детектив Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Сонеты Уильяма Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Переводы сонетов 125, 25 Шекспира |