Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир – вереница чувственных образов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1713, книга: Дитя четверга
автор: Сандра Браун

Сандра Браун Современный любовный роман "Дитя четверга" - захватывающий и интригующий любовный роман, который исследует темные и сложные стороны человеческой натуры. Сандра Браун мастерски создает атмосферу напряжения и неопределенности, удерживая читателя в напряжении от начала до конца. Сюжет вращается вокруг Элисон Стюарт, молодой женщины, чье прошлое хранит мрачную тайну. По мере того как она углубляется в поиски правды о своем происхождении, она встречает загадочного...

Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир – вереница чувственных образов

Уильям Шекспир – вереница чувственных образов
Книга - Уильям Шекспир – вереница чувственных образов.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир – вереница чувственных образов
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир – вереница чувственных образов"

Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод_ семантический анализ сонетов 116_ 23_ 130_ 68_ 145_ 127_ 17_ 29_104, The, world, literature, the, literature, essay, publication, by, Swami, Runinanda, essay, by, Swami, Runinanda, William, Shakespeare, sonnet, translate, by, Swami, Runinanda, semantic, analises, by, Swami, Runinanda;sonnets, 116, 23, 130, 68, 145, 127, 17, 29, 104


Читаем онлайн "Уильям Шекспир – вереница чувственных образов". Главная страница.


Книгаго: Уильям Шекспир – вереница чувственных образов. Иллюстрация № 1

Постер обложки книги «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов»

Poster 2020 © Swami Runinanda «William Shakespeare»


Уильям Шекспир – вереница чувственных образов


О Г Л А В Л Е Н И Е


«Сонет 116 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 116» 11.06.2018 © Свами Ранинанда


«Сонет 23 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 23» 07.07.2018 © Свами Ранинанда


«Сонет 130 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 130» 26.01.2019 © Свами Ранинанда


«Сонет 68 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 68» 07.04.2019 © Свами Ранинанда


«Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 145, 127» 02.01.2019 © Свами Ранинанда


«Сонет 17 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17» 20.04.2020 © Свами Ранинанда


«Сонет 29 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 29» 20.05.2020 © Свами Ранинанда


«Сонет 104 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 104» 12.07.2020 © Свами Ранинанда


В В Е Д Е Н И Е


Приходится часто сталкиваться с переводами Шекспира в цифровой последовательности написания их оригиналов. Могу заверить неискушённого читателя, что увязывание сюжетов сонетов в этой последовательности практически ничего не даст для углублённого изучения характерных черт

Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».

— Но, так ли, это на самом деле?

Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.

Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.


— Какого? — может задать вопрос неискушённый читатель.


Это известная фраза

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов» по жанру, серии, автору или названию:

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов. Александр Сергеевич Комаров
- Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

Жанр: Поэзия

Год издания: 2020

Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира