Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77
Название: | Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77"
Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 11_ 77 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, william, shakespeare, sonnets, pomantic, poetry, sonnet, 11, sonnet, 77, sonnets, 11, 77, semantic, analysis, translated, by, swami, runinanda, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 11, сонет, 77, сонеты, 11, 77, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77". [Страница - 15]
Строка 6, звучит брутальным набатом колокола, и зловещим напоминанием крылатой фразы: «Memento mori» (лат.), «Помни о смерти».
Краткая справка.
В Древнем Риме, фраза «Memento mori» произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой при проходе под триумфальной аркой в Риме.
За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, выкрикивать эту фразу. Напоминая ему, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).
«Memento mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече французские паулины, именовавшиеся также Братьями Смерти — монахи ордена отшельников Св. Павла во Франции (1620—1633).
Риторика строки 6, в переводе на любой язык, звучит чисто поэтически жёстко и хлёстко: «Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс». Слово «ракурс» при переводе на русский в конце строки 6, выбрано не случайно, и не только для рифмы. Именно, это слово при зловещей жёсткой тональности всей строки, отражает ироническую циничность, присущую перу Шекспира!
«Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать
Воровского к вечности продвиженья — времени стать» (77, 7-8).
В строке 7, повествующий бард говорит на одном языке образов и тайных символов с адресатом сонета 77, поэтом-соперником. Который, судя по принятой терминологии строки, имел прямое отношение к агентурной деятельности и выполнял поручения Высшего тайного Совета: «Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать». Метафора слова «тенистый», то есть «скрытный», кратка и красноречива. Второй смысл, в подстрочнике обозначает внутреннюю интуицию и импульсивность, которая отличала адресата сонета.
Концовка строки 7, своим содержанием даёт конкретную подсказку: «вправе тайком узнать».
В строке 7, бард через ярко выраженную метафорическую формулу, передал характерные особенности движения времени «к вечности». Мы не замечаем, как продвигается, движение времени неслышно и невидимо для человеческого взгляда. Оно, словно вор, которой неслышно крадётся в грациозных движениях к вечности.
Строка 8, в переводе заканчивается словами «времени стать», что в соединении с строкой 7, прочитывается так: «ты… вправе тайком узнать воровского к вечности продвиженья — времени», с помощью грациозных движений.
При соблюдении, шекспировского правила «смысловой связки двух строк», авторский текст сонета раскрывается значительно шире, чем укороченный перевод по «маршаковски» или по «петрарковски» в традиционно украшательском катрене. Именно такой, какой предлагают читателю горе-переводчики на русский!
Все аргументации критиков, по поводу похожести сонетов Шекспира на сонеты Петрарки, звучат, как-то не убедительно и излишне лицемерно, при вдумчивом анализе сонета 77.
«Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить
Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь» (77, 9-10).
В строке 9, бард продолжил изложение в сослагательном наклонении, обращаясь к поэту-сопернику: «Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить». Когда, есть много творческих идей и сюжетов, а каждый сюжет со своими литературно-художественными образами, очень трудно ориентироваться, так как «память не в состоянии вместить».
Однако, нужно смириться с тем, что в голове идей много, но ещё ничего не написано, и по этой причине черновики пусты.
Строку 10, бард завершает словами «ты найдёшь». Продолжая излагать мысль в строке 11:
«Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,
Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём» (77, 11-12).
В строке 11,
--">Книги схожие с «Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 Жанр: Старинная литература |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144 Жанр: Старинная литература Год издания: 2021 |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 Жанр: Старинная литература |