Александр Сергеевич Комаров - william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда;
Название: | william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда; | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда;"
Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир,
—
литературный перевод Свами Ранинанда
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов Уильяма Шекспира, Cонет, 90, 89, Уильям, Шекспир., William, Shakespeare, Sonnets, 90, 89
Читаем онлайн "william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда;". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (14) »
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,
Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.
Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,
Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,
Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я
Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом;
И прочие подвиды горестей, которые не показались горем:
В сравнение с потерей мной тебя, мне не покажутся спустя.
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.11.2020
_________________________________
* СИРЕЧЬ
нареч. то есть, а именно; в народе сиречь.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866
Синонимы: вернее, говоря другими словами, говоря иными словами, другими словами, или иначе, иначе говоря, иными словами, как; как-то либо, лучше сказать, наподобие, наравне, перефразируя по-другому, по-иному, подобно, то бишь, то есть, так же, точнее сказать, точно.
** ВСТАРЬ
нареч. в старину, в прежнее время; в древности, но употр. о временя менее отдалённом, при предках наших. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866.
Синонимы: бывало, в былое время, в давние времена, в далёком прошлом, в древности, в иные дни, в прежнее время, в прошлом, в своё время, в старину, во дни оные, по старинке, давно, древле, когда-то, некогда, одно время, прежде, раньше.
Сонет 90 — является одним из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Раскрывая полную картину серии сонетов, как один из основных фрагментов серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свою привязанность к молодому человеку в период межличностного кризиса, а именно полного разрыва их отношений.
Таким образом, сонет 90, являясь продолжением предыдущего сонета 89, продолжает основную тему разрыва отношений между автором сонетов и «молодым человеком», вероятным адресантом данной серии. Поэт предлагает юноше отвергнуть его теперь, когда все, как ему кажется, против него. Бард призывает юношу не ждать, чтобы отвергнуть его, пока не пройдут эти другие, менее важные горести. По крайней мере, если он его сейчас отвергнет, то другие сопутствующие проблемы, согласно его логике, отойдут на второй план.
Структура построения сонета
Сонет 90 — это типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной рифмованной схеме формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в ямбическом пентаметре, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных силлабических позиций. 10-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом» (90.10)
Строки 5 и 7 имеют конечный экстраметрический слог или женское окончание. Строка 7 также может быть прочитана как демонстрирующая другую распространённую метрическую вариацию в начальный разворот:
/ # # / # / # / # / (#)
«Не дай утра дождливого после ветреной ночи, словно встарь» (90.7)
/ = ictus, метрически сильная силлабическая позиция. # = нониктус. (#) = экстраметрический слог.
Начальные развороты также происходят в линиях 3 и 6, и потенциально в строке 2. Следующий потенциальный разворот происходит в средней линии строки 11 («поступи также»).
Содержание Сонета 90, по моему мнению, автор через ремарки узловых фраз передаёт свои чувства во время полного разрыва дружеских отношений со своим адресантов серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), замысловатой перефразировкой основных его частей. Хочу обратить внимание читателя на особенность построения концовки сонета 89 в виде схемы, присущей классическому построению древнегреческой пьесы, сохраняя стиль характерный, только Шекспиру. Где повествующий бард необычайно искусно воссоздаёт по ступенчато, точно отмерянным ритмом. И детерминировано последовательными
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (14) »
Книги схожие с «william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда;» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153 Жанр: Старинная литература Год издания: 2022 |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152 Жанр: Старинная литература |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2021 Серия: Переводы и анализ сонетов Шекспира |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда Жанр: Старинная литература |
Александр Сергеевич Комаров - william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир,... Жанр: Старинная литература |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Сонеты Уильяма Шекспира |