Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Сказка сказок, или Забава для малых ребят


"Две истории из жизни изобретателя Евгения Баранцева" - захватывающий сборник научно-фантастических рассказов от пера Лилианы Розановой. Действие обеих историй разворачивается в удивительном мире будущего, где наука и изобретения играют главную роль. В первой истории "Стажер" мы знакомимся с молодым человеком по имени Евгений Баранцев, который начинает свой путь в качестве стажера в секретной научно-исследовательской лаборатории. В этой истории мы становимся свидетелями его...

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Книга - Сказка сказок, или Забава для малых ребят.  Джамбаттиста Базиле  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Джамбаттиста Базиле

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Иностранная литература. Большие книги

Издательство:

Иностранка, Азбука-Аттикус

Год издания:

ISBN:

978-5-389-23194-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказка сказок, или Забава для малых ребят"

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).
Издание проиллюстрировано работами английского художника Уорвика Гобла.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: литературные памятники,сказки для взрослых,иллюстрированное издание,итальянские сказки,сарказм,средневековая культура


Читаем онлайн "Сказка сказок, или Забава для малых ребят" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Джамбаттиста Базиле Сказка сказок, или Забава для малых ребят

© П. Епифанов, перевод, 2016

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2023

Издательство Иностранка®

Об этой книге

Миллионы детей и взрослых на всех пяти континентах знают сказки про Золушку, Кота в сапогах, Спящую красавицу. Преодолевая века, расстояния, политические и языковые границы, они давно стали такой же неотъемлемой частью общечеловеческой культуры, как поэмы Гомера и Данте, драмы Шекспира или проза Достоевского. Однако мало кому известно, что эти и многие другие сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм, являются переложениями из книги «Lo cunto de li cunti» («Сказка сказок»), вышедшей пятью томами в 1634–1636 годах в Неаполе. На титульном листе книги стоял псевдоним, которым была подписана ее рукопись: Джан Алессио Аббаттутис, а в предисловии пояснялось, что книга написана кавалером Джамбаттистой Базиле, недавно умершим, издается заботами его сестры и посвящается покровителю покойного — сиятельному Джан Галеаццо Пинелли, герцогу Ачеренца.

И вот, спустя почти четыре века, вы держите в руках первое издание на русском языке этого первого в европейской истории сборника сказок — книги, влияние которой в той или иной мере затронуло, вероятно, всех больших писателей-сказочников нашего континента. Если же говорить о влияниях опосредованных, их следы можно обнаружить и у писателей, которые самого Базиле не читали, имея дело лишь с переработками, — например, в сказках Пушкина, в «Коньке-горбунке» Ершова и даже в «Уральских сказах» Бажова.

Европейскому читателю «Сказка сказок» известна давно: она трижды переведена на немецкий, четырежды на английский, как минимум дважды на французский языки. Совсем недавно, в 2014 году, вышло венгерское издание. При этом первый перевод книги с неаполитанского диалекта на общепринятый итальянский был опубликован лишь в 1925 году, на полвека позже, чем сказки Базиле получили известность в Новом Свете. Обстоятельства развития итальянской культуры в XVIII и XIX веках были таковы, что заново открыть для себя книгу неаполитанского сказочника нация смогла менее столетия назад. Вот и русский перевод мы не назовем запоздалым: национальной культуре, чтобы хорошо расслышать тот или иной голос извне, бывает надобно пережить и осмыслить нечто свое.

Первый приходящий на память пример — Данте. Притом что русский ХIХ век знает девять полных или частичных переводов «Божественной комедии», ни один из них не имел такого успеха, какой достался переводу М. Л. Лозинского, выполненному среди бедствий и тревог Великой Отечественной войны. Причина этого не в стотысячных тиражах советских государственных типографий. Все станет яснее, если мы проследим, как в годы, предшествующие труду Лозинского, менялось место Данте в мысли и творчестве русских поэтов. Из обобщенно-символического образа («ветхий Данте» Пушкина, «Данте с профилем орлиным» Блока) в 1920-е и 1930-е годы он становится живым собеседником, спутником по историческим мытарствам, катастрофам России и мира. Здесь сразу приходят на память и «Разговор о Данте» (1923) Мандельштама, и обращения к флорентийскому поэту в стихах Ахматовой, и посвященная ему большая книга Мережковского (1937).

Серьезное восприятие Базиле на русской почве также нуждалось в подготовительном периоде. Если говорить об опыте чисто литературном, главное место принадлежит, пожалуй, прочтению Пруста и Джойса. Прустовский поток эпизодов, эмоций, предметов прошлого, из которого воссоздастся огромный и цельный мир детства; апофатическое воскрешение целостного бытия из мрака и хаоса — цель стилевой игры в «Улиссе» Джойса — все это мы узнаем в книге Базиле, написанной тремя веками раньше. Афоризм Джойса «комичность — это космичность» вообще стоит того, чтобы его поставить к ней эпиграфом. Но еще важнее для нас — наш национальный исторический опыт, пережитый в слове, в языке. Самым впечатляющим памятником такого переживания в русской литературе являются рассказы и повести Андрея Платонова. У Платонова язык — авторская речь и речь персонажей — перерастает собственно текст, поднимаясь до уровня живой силы, властно выстраивающей как отдельные судьбы персонажей, так и судьбу всего изображенного писателем людского мира. Без этого языка сейчас кажется невозможным понять человека --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Иностранная литература. Большие книги»:

Крылья голубки. Генри Джеймс
- Крылья голубки

Жанр: Проза

Год издания: 2016

Серия: Иностранная литература. Большие книги

Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы. Арчибальд Джозеф Кронин
- Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы

Жанр: Проза

Год издания: 2018

Серия: Иностранная литература. Большие книги

«Пена дней» и другие истории. Борис Виан
- «Пена дней» и другие истории

Жанр: Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Год издания: 2019

Серия: Иностранная литература. Большие книги

Блеск и нищета куртизанок. Евгения Гранде. Лилия долины. Оноре де Бальзак
- Блеск и нищета куртизанок. Евгения Гранде. Лилия долины

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2022

Серия: Иностранная литература. Большие книги