Педро Сьеса де Леон - Хроника Перу
Название: | Хроника Перу | |
Автор: | Педро Сьеса де Леон | |
Жанр: | Древнеевропейская литература, История: прочее, Записки путешественника | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Хроника Перу"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Хроника Перу". [Страница - 258]
Блас де Атьенса – у Бальбоа (этих два последних, возможно из-за ошибки самого Бальбоа)..
(обратно)
597
Прим.1880: В Третьей части его Хроники Перу, всё ещё не изданной..(обратно)
598
в тексте издания 2005 г. это место выглядит иначе.(обратно)
599
Прим.1880: Об этих событиях также можно прочесть у Антонио Тордесильеса де Эрреры (Dec. III, lib. X, cap. III - VI; и Dec. IV, lib. II, cap. VII и VIII), взявшего всё это из книги самого Сьесы..(обратно)
600
Имя почему-то на писано с гласной «а» в конце слова. В изд. 1880: Guascar.(обратно)
601
изд. 1880: Chimbo Ocllo – с прим.: Должно быть Чумпи (Chimpu), а полностью имя Сиви Чимпу Рунту, вторая законная жена Гуайнакапы. Несмотря на это, у большинства авторов имя матери Гуааскара (Huascar) или Инти Тупака Куси Вальпы (Inti Tupac Cusi Huallpa) – Рава Окльо (Rahua Ocllo). По Сармьенто де Гамбо женой Вайны Капака была Арава Окльо; сестрой же Гуааскара была Чимбо Сисо, но она умерла, и Койа Мира, но она тоже умерла и Чукуй Вира. Похоже, у Сьесы допущена ошибка..(обратно)
602
В изд. 1880 несколько другие имена: Nanque Yupanqui, Tupac Inca, Guanca Auqui, Tupac Gualpa, Titu, Guaman Gualpa, Manco Inca, Guascar, Cusi Hualpa, Paullu Tupac Yupanqui, Conono, Atahuallpa. И такие примечания: Titu – в оригинале Topagual, Patito; Cusi Hualpa – в оригинале Cuxequepa; Paullu Tupac – Paulotilca..(обратно)
603
1880: Colla Tupac - прим.: Или Cayu Tupac(?) . Кабельо Бальбоа также называет его Колья Тупа (Colla Tupa)..(обратно)
604
Ряд хронистов сообщает, что он умер в Кито (Xerez (1985: 119 [1534), Betanzos (1996: 185 [1559), Acosta (1986: 422 [1590)).. Но был отправлен в Куско (Sancho (1917: 170 [1534), Mena (1929: 37 [1534)).. Его мумия найдена в Куско (Sarmiento de Gamboa (1906: 112 [1572), Polo de Ondegardo (1990: 128 [1571), Cobo (1979: 161-162 [1653), Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).. Затем она была переправлена в Лиму (Acosta (1986: 424 [1590: bk. 6, ch. 22), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)). .(обратно)
605
В изд. 1880 стоит «por todas parte» - по всем край, что видимо описка или опечатка.(обратно)
606
Прим. 1880: И он правильно думал. В году 1571 вице-король Франсиско де Толедо благодаря расследованию выяснил, что Вайна Капак был похоронен в столице своей империи, где Поло де Ондегардо и обнаружил его мумию вместе со многими другими из рода Ингов. (См. Tres relaciones de antiguedades peruanas.— в разделе «Письмо-посвящение»)..(обратно)
607
Этого слова нет в изд. 1880.(обратно)
608
Это лишнее слово стоит в рукописи..(обратно)
609
В изд. 1880 это предложение помечено редакторским знаком [asi!], как непонятное место, поскольку в конце вставлено слово los pueblos: Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos para que en su lugar los recibiesen de los pueblos (asi).. Вместо (изд.2005): Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos. para que en su lugar los recibiesen..(обратно)
610
В изд. 1880: Фраза выглядит иначе: « contar menudamente las condiciones destos tan poderosos Senores», т.е. «вкратце рассказать о том, какимы были эти столь могущественные правители» .(обратно)
611
1880: Tupac Palla – с прим.: В оригинале: Topapalla. Согласно другим аторам - Tocto Ocllo Cuca.. По Сармьенто де Гамбоа: Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы, из рода Инги Юпанги..(обратно)
612
Прим.1880: Сьеса намекает на Лопеса де Гомара, и в особенности на главу «Род Атабалипы (Linaje de Atabaliba) из его Истории. Падре Веласко, в своей Истории Кито (Historia de Quito) следует и развивает мнение Гомары, он говорит, что королева Кито называлась Ссири Пакча (Scyri Paccha)..(обратно)
613
В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: « Guascar deseoso [deseaba?] de tener consigo el ejercito de su padre», т.е. – « Гуаскар, стремящийся к тому, чтобы иметь при себе войско своего отца». .(обратно)
614
Вероятно, речь идёт о мумиях предыдущих правителей..(обратно)
615
1880: Illa Tupac – с прим.: «Ранее Сьеса называл его Colla Tupac.. Для меня сомнительно, что это тот же Cayu Tupac, о котором ему сообщили в Куско относительно этого вопроса»..(обратно)
616
1880: Calicuchima – с прим.: Calicuchema.(обратно)
617
1880: Aclagualpa – с прим.: Это впервые, когда я вижу такое имя. Возможно, Acllahuallpa?.(обратно)
618
1880: Ruminahui – с прим.: Uriminavi.(обратно)
619
1880: Zopozopanqui – с прим.: Sepocopagua.(обратно)
620
Прим.1880: Сейчас он его называет Allitopa. [Alli Tupac.].(обратно)
621
La casa в случае с королями иногда значило «дворец»..(обратно)
622
Этот редакторский знак поставлен в редакции 1880 года, поскольку «ему» в контексте явно лишнее..(обратно)
623
1880: Colla Tupac – с прим.: Теперь он его называет Collapopa. (обратно)Книги схожие с «Хроника Перу» по жанру, серии, автору или названию:
Автор Неизвестен - Хроника Эрика Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1999 |
Автор Неизвестен - Хроника Быховца Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1966 |